فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ آوَىٰ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ

Fe lemma dehalu ala yusüfe ava ileyhi ebeveyhi ve kaledhulu mısra in şaellahü aminın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yûsuf’un huzûruna girdikleri zaman o, anasına, babasına sarıldı, kucakladı onları ve Allah’ın izniyle dedi, emîn olarak girin Mısır’a

Abdullah Parlıyan

"Allah’ın izniyle Mısır’a güvenlik içinde girip yerleşin!" diyerek anne ve babasını bağrına bastı.

Adem Uğur

(Hep beraber Mısır’a gidip) Yusufun yanına girdikleri zaman, ana babasını kucakladı, "Güven içinde Allah’ın iradesiyle Mısır’a girin!" dedi.

Ahmed Hulusi

Yusuf’un yanına girdikleri zaman, (Yusuf) ana-babasına sarıldı ve dedi ki "İnşâAllâh (Allâh’ın oluşturması ile), güven içinde Mısır’a hoşgeldiniz!"

Ahmet Varol

’Allah’ın dileğiyle, güven içinde Mısır’a girin’ dedi.

Ali Bulaç

Böylece onlar (gelip) Yusuf’un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki "Allah’ın dilemesiyle Mısır’a güvenlik içinde giriniz."

Ali Fikri Yavuz

Yâkub ve aile birliği, Yûsuf’un yanına vardıkları zaman, Yûsuf ebeveynini kucakladı; yanına aldı ve "- Buyurun, Allah’ın dilemesiyle emin olarak Mısır’a girin." dedi.

Bayraktar Bayraklı

“Allah`ın dileğiyle emniyet içinde Mısır`a giriniz.”

Bekir Sadak

Yusuf’un yanina geldiklerinde, o, anasini babasini bagrina basti, «Allah’in dilegince, guven icinde Misir’da yerlesin» dedi.

Celal Yıldırım

(Yâkub ailesi Mısır’a gelip) Yûsuf’un yanına girdiklerinde, Yûsuf ana-babasını kucaklayıp yanına aldı ve «Mısır’a —inşaallah— güven duyguları içinde girin!» dedi.

Cemal Külünkoğlu

Böylece onlar (gelip) Yusuf`un yanına vardıkları zaman, (Yusuf) babasını ve annesini bağrına bastı ve “Allah`ın dilemesiyle Mısır`a güvenlik içinde giriniz” dedi.

Diyanet İşleri

(Mısır’a gidip) Yûsuf’un huzuruna girdiklerinde; Yûsuf ana babasını bağrına bastı ve "Allah’ın iradesi ile güven içinde Mısır’a girin" dedi.

Diyanet Vakfı

(Hep beraber Mısır’a gidip) Yusuf’un yanına girdikleri zaman, ana babasını kucakladı, «Güven içinde Allah’ın iradesiyle Mısır’a girin!» dedi.

Edip Yüksel

Yusuf’un yanına vardıklarında, ana-babasını kucakladı ve "ALLAH’ın izniyle güven içinde Mısır’a girin" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ne zaman ki, onlar Yusuf’un yanına vardılar, işte o zaman Yusuf anasını ve babasını kucakladı, yanına aldı ve «Buyurun Allah’ın dilemesiyle güven içinde Mısır’a girin» dedi.

Fizil-al il Kuran

Hz. Yakub ailesi, Hz. Yusuf’un yanına vardığında O, ana babasını bağrına bastı ve «Allah’ın izni ile Mısır’a güven içinde giriniz» dedi.

Gültekin Onan

Böylece onlar (gelip) Yusuf’un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki "Tanrı’nın dilemesiyle Mısır’a güvenlik (aminiyn) içinde giriniz."

Harun Yıldırım

Böylece onlar Yusuf’un huzuruna girdiklerinde, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki "Allah’ın dilemesiyle hepiniz emin olarak Mısır’a girin."

Hasan Basri Çantay

Sonra vaktaki onlar (Yuusufun) nezdine girdiler. O, babasını ve anasını kucakladı (yanına aldı) ve «Allahın iradesiyle,hepiniz emin emin Mısır (şehrine) girin» dedi.

Hayrat Neşriyat

Nihâyet (hep berâber Mısır`a gidip) Yûsuf`un yanına girdikleri zaman, (onları şehrin dışında karşılayan Yûsuf) ana-babasını bağrına bastı ve `(Buyurun!) İnşâallah güven içinde kimseler olarak Mısır`a girin!` dedi.

İbn-i Kesir

Onlar Yusuf’un yanına girdiklerinde; o anasını, babasını bağrına bastı ve Allah’ın isteği ile Mısır’a emin olarak girin, dedi.

İlyas Yorulmaz

Onlar Yusuf’un yanına geldiklerinde, Yusuf ana babasına sarıldı ve "Allah’ın dilemesiyle bu şehre (Mısır’a) güvenlik içerisinde girebilirsiniz" dedi.

İskender Ali Mihr

Böylece Yusuf’un huzuruna girdikleri zaman, anne ve babasını kendi yanına aldı. Ve şöyle dedi "Allah’ın dilemesiyle emin (güvende) olarak Mısır’a girin."

Kadri Çelik

Yusuf’un yanına geldiklerinde o, anasını babasını bağrına bastı, "Allah’ın dilemesiyle Mısır’a güvenlik içinde giriniz" dedi.

Muhammed Esed

Ve sonra (hep birlikte Mısır’a varıp) Yusuf’un yanına çıktıklarında (Yusuf) "Allah’ın izniyle Mısır’a güvenlik ve huzur içinde girip yerleşin!" diyerek ana babasını bağrına bastı.

Mustafa İslamoğlu

Derken, Yusuf`un huzuruna girdiklerinde o, "Allah`ın izniyle kendinizi güvende hissedeceğiniz Mısır`a buyurun!" diyerek, ebeveynine kucak açtı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Vaktâ ki, Yusuf’un yanına girdiler, babasıyla anasını yanına alıp kucakladı ve dedi ki «Mısır şehrine inşâallah, emin emin olarak giriniz.»

Ömer Öngüt

Nihayet Yusuf’un yanına vardıklarında, o anasını babasını bağrına basıp kucakladı ve "Allah’ın izniyle güven içinde Mısır’a girin!" dedi.

Sadık Türkmen

Ve sonra (Mısır’a varıp) Yusuf’un yanına girdiklerinde, anne ve babasını bağrına bastı. (Yusuf) dedi ki "Allah’ın dilemesiyle, güven içinde Mısır’a girip yerleşin."

Seyyid Kutub

Hz. Yakub ailesi, Hz. Yusuf’un yanına vardığında O, ana babasını bağrına bastı ve «Allah’ın izni ile Mısır’a güven içinde giriniz» dedi.

Suat Yıldırım

Yâkub ailesi Mısır’a gelip Yusuf’un yanına girdiklerinde Yusuf, annesi ile babasını kucakladı ve "Allah’ın izniyle Mısır’a güven ve huzur içinde girin." dedi.

Süleyman Ateş

(Hep beraber Mısır’a hareket ettiler). Nihâyet Yûsuf’un yanına vardıklarında (Yûsuf) ana babasını kendine çekip kucakladı ve "Allâh’ın dileğiyle güven içinde Mısır’a girin!" dedi.

Şaban Piriş

Yusuf’un yanına girdiklerinde, o, anne ve babasını bağrına bastı -Mısır’a yerleşin, inşallah güven içinde olursunuz, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Böylece onlar (gelip) Yusuf’un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki «Allah’ın dilemesiyle Mısır’a güvenlik içinde giriniz.»

Yaşar Nuri Öztürk

Nihayet Yûsuf’un huzuruna vardıklarında Yûsuf, ana babasına sarılıp kucakladı. Ve şöyle dedi "Girin Mısır’a, Allah dilerse emniyet ve güven içinde olacaksınız."

Yusuf Ali (İngilizce)

Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself, and said "Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah."

KELİME KÖKLERİ
فَلَمَّا
felemmā
nihayet
دَخَلُوا
deḣalū
vardıklarında د خ ل
عَلَىٰ
ǎlā
yanına
يُوسُفَ
yūsufe
Yusuf’un
اوَىٰ
āvā
çekip kucakladı ا و ي
إِلَيْهِ
ileyhi
kendine
أَبَوَيْهِ
ebeveyhi
ana-babasını ا ب و
وَقَالَ
ve ḳāle
ve dedi ق و ل
ادْخُلُوا
dḣulū
girin د خ ل
مِصْرَ
miSra
Mısır’a م ص ر
إِنْ
in
شَاءَ
şā'e
dileğiyle ش ي ا
اللَّهُ
llahu
Allah’ın
امِنِينَ
āminīne
güven içinde ا م ن