فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ آوَىٰ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ
Fe lemma dehalu ala yusüfe ava ileyhi ebeveyhi ve kaledhulu mısra in şaellahü aminın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yûsuf’un huzûruna girdikleri zaman o, anasına, babasına sarıldı, kucakladı onları ve Allah’ın izniyle dedi, emîn olarak girin Mısır’a |
Abdullah Parlıyan |
"Allah’ın izniyle Mısır’a güvenlik içinde girip yerleşin!" diyerek anne ve babasını bağrına bastı. |
Adem Uğur |
(Hep beraber Mısır’a gidip) Yusufun yanına girdikleri zaman, ana babasını kucakladı, "Güven içinde Allah’ın iradesiyle Mısır’a girin!" dedi. |
Ahmed Hulusi |
Yusuf’un yanına girdikleri zaman, (Yusuf) ana-babasına sarıldı ve dedi ki "İnşâAllâh (Allâh’ın oluşturması ile), güven içinde Mısır’a hoşgeldiniz!" |
Ahmet Varol |
’Allah’ın dileğiyle, güven içinde Mısır’a girin’ dedi. |
Ali Bulaç |
Böylece onlar (gelip) Yusuf’un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki "Allah’ın dilemesiyle Mısır’a güvenlik içinde giriniz." |
Ali Fikri Yavuz |
Yâkub ve aile birliği, Yûsuf’un yanına vardıkları zaman, Yûsuf ebeveynini kucakladı; yanına aldı ve "- Buyurun, Allah’ın dilemesiyle emin olarak Mısır’a girin." dedi. |
Bayraktar Bayraklı |
“Allah`ın dileğiyle emniyet içinde Mısır`a giriniz.” |
Bekir Sadak |
Yusuf’un yanina geldiklerinde, o, anasini babasini bagrina basti, «Allah’in dilegince, guven icinde Misir’da yerlesin» dedi. |
Celal Yıldırım |
(Yâkub ailesi Mısır’a gelip) Yûsuf’un yanına girdiklerinde, Yûsuf ana-babasını kucaklayıp yanına aldı ve «Mısır’a —inşaallah— güven duyguları içinde girin!» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
Böylece onlar (gelip) Yusuf`un yanına vardıkları zaman, (Yusuf) babasını ve annesini bağrına bastı ve “Allah`ın dilemesiyle Mısır`a güvenlik içinde giriniz” dedi. |
Diyanet İşleri |
(Mısır’a gidip) Yûsuf’un huzuruna girdiklerinde; Yûsuf ana babasını bağrına bastı ve "Allah’ın iradesi ile güven içinde Mısır’a girin" dedi. |
Diyanet Vakfı |
(Hep beraber Mısır’a gidip) Yusuf’un yanına girdikleri zaman, ana babasını kucakladı, «Güven içinde Allah’ın iradesiyle Mısır’a girin!» dedi. |
Edip Yüksel |
Yusuf’un yanına vardıklarında, ana-babasını kucakladı ve "ALLAH’ın izniyle güven içinde Mısır’a girin" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ne zaman ki, onlar Yusuf’un yanına vardılar, işte o zaman Yusuf anasını ve babasını kucakladı, yanına aldı ve «Buyurun Allah’ın dilemesiyle güven içinde Mısır’a girin» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Hz. Yakub ailesi, Hz. Yusuf’un yanına vardığında O, ana babasını bağrına bastı ve «Allah’ın izni ile Mısır’a güven içinde giriniz» dedi. |
Gültekin Onan |
Böylece onlar (gelip) Yusuf’un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki "Tanrı’nın dilemesiyle Mısır’a güvenlik (aminiyn) içinde giriniz." |
Harun Yıldırım |
Böylece onlar Yusuf’un huzuruna girdiklerinde, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki "Allah’ın dilemesiyle hepiniz emin olarak Mısır’a girin." |
Hasan Basri Çantay |
Sonra vaktaki onlar (Yuusufun) nezdine girdiler. O, babasını ve anasını kucakladı (yanına aldı) ve «Allahın iradesiyle,hepiniz emin emin Mısır (şehrine) girin» dedi. |
Hayrat Neşriyat |
Nihâyet (hep berâber Mısır`a gidip) Yûsuf`un yanına girdikleri zaman, (onları şehrin dışında karşılayan Yûsuf) ana-babasını bağrına bastı ve `(Buyurun!) İnşâallah güven içinde kimseler olarak Mısır`a girin!` dedi. |
İbn-i Kesir |
Onlar Yusuf’un yanına girdiklerinde; o anasını, babasını bağrına bastı ve Allah’ın isteği ile Mısır’a emin olarak girin, dedi. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar Yusuf’un yanına geldiklerinde, Yusuf ana babasına sarıldı ve "Allah’ın dilemesiyle bu şehre (Mısır’a) güvenlik içerisinde girebilirsiniz" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Böylece Yusuf’un huzuruna girdikleri zaman, anne ve babasını kendi yanına aldı. Ve şöyle dedi "Allah’ın dilemesiyle emin (güvende) olarak Mısır’a girin." |
Kadri Çelik |
Yusuf’un yanına geldiklerinde o, anasını babasını bağrına bastı, "Allah’ın dilemesiyle Mısır’a güvenlik içinde giriniz" dedi. |
Muhammed Esed |
Ve sonra (hep birlikte Mısır’a varıp) Yusuf’un yanına çıktıklarında (Yusuf) "Allah’ın izniyle Mısır’a güvenlik ve huzur içinde girip yerleşin!" diyerek ana babasını bağrına bastı. |
Mustafa İslamoğlu |
Derken, Yusuf`un huzuruna girdiklerinde o, "Allah`ın izniyle kendinizi güvende hissedeceğiniz Mısır`a buyurun!" diyerek, ebeveynine kucak açtı. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Vaktâ ki, Yusuf’un yanına girdiler, babasıyla anasını yanına alıp kucakladı ve dedi ki «Mısır şehrine inşâallah, emin emin olarak giriniz.» |
Ömer Öngüt |
Nihayet Yusuf’un yanına vardıklarında, o anasını babasını bağrına basıp kucakladı ve "Allah’ın izniyle güven içinde Mısır’a girin!" dedi. |
Sadık Türkmen |
Ve sonra (Mısır’a varıp) Yusuf’un yanına girdiklerinde, anne ve babasını bağrına bastı. (Yusuf) dedi ki "Allah’ın dilemesiyle, güven içinde Mısır’a girip yerleşin." |
Seyyid Kutub |
Hz. Yakub ailesi, Hz. Yusuf’un yanına vardığında O, ana babasını bağrına bastı ve «Allah’ın izni ile Mısır’a güven içinde giriniz» dedi. |
Suat Yıldırım |
Yâkub ailesi Mısır’a gelip Yusuf’un yanına girdiklerinde Yusuf, annesi ile babasını kucakladı ve "Allah’ın izniyle Mısır’a güven ve huzur içinde girin." dedi. |
Süleyman Ateş |
(Hep beraber Mısır’a hareket ettiler). Nihâyet Yûsuf’un yanına vardıklarında (Yûsuf) ana babasını kendine çekip kucakladı ve "Allâh’ın dileğiyle güven içinde Mısır’a girin!" dedi. |
Şaban Piriş |
Yusuf’un yanına girdiklerinde, o, anne ve babasını bağrına bastı -Mısır’a yerleşin, inşallah güven içinde olursunuz, dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Böylece onlar (gelip) Yusuf’un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki «Allah’ın dilemesiyle Mısır’a güvenlik içinde giriniz.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Nihayet Yûsuf’un huzuruna vardıklarında Yûsuf, ana babasına sarılıp kucakladı. Ve şöyle dedi "Girin Mısır’a, Allah dilerse emniyet ve güven içinde olacaksınız." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself, and said "Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah." |
فَلَمَّا felemmā |
nihayet | |
دَخَلُوا deḣalū |
vardıklarında | د خ ل |
عَلَىٰ ǎlā |
yanına | |
يُوسُفَ yūsufe |
Yusuf’un | |
اوَىٰ āvā |
çekip kucakladı | ا و ي |
إِلَيْهِ ileyhi |
kendine | |
أَبَوَيْهِ ebeveyhi |
ana-babasını | ا ب و |
وَقَالَ ve ḳāle |
ve dedi | ق و ل |
ادْخُلُوا dḣulū |
girin | د خ ل |
مِصْرَ miSra |
Mısır’a | م ص ر |
إِنْ in |
||
شَاءَ şā'e |
dileğiyle | ش ي ا |
اللَّهُ llahu |
Allah’ın | |
امِنِينَ āminīne |
güven içinde | ا م ن |