الَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَلَا يَنْقُضُونَ الْمِيثَاقَ

Ellezıne yufune bi ahdillahi ve la yenkudunel mısak

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlardır Allah’la ahdettikleri şeye vefâ edenler ve verdikleri sözden caymayanlar.

Abdullah Parlıyan

Onlar ki, Allah’a olan sözleşmelerine sadakat gösterir, antlaşmalarını asla bozmazlar.

Adem Uğur

Onlar, Allah’ın ahdini yerine getirenler ve verdikleri sözü bozmayanlardır.

Ahmed Hulusi

Onlar (hakikate erenler), Allâh ahidlerine uyarlar (Allâh’ın varlıklarında açığa çıkardığı hakikat bilgisinin gereğini yaşarlar), mîsaklarını (yaratılış fıtriyetlerini) bozmazlar.

Ahmet Varol

Onlar Allah’ın ahdini yerine getirirler ve anlaşmayı bozmazlar.

Ali Bulaç

Onlar Allah’ın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar.

Ali Fikri Yavuz

Onlar ki, Allah’ın tevhîd ahdini yerine getirirler, verdikleri sözü bozmazlar.

Bayraktar Bayraklı

Onlar, Allah`a verdikleri söze sadık kalanlar ve antlaşmayı bozmayanlardır.

Bekir Sadak

Onlar, Allah’in ahdini yerine getirirler, anlasmayi bozmazlar.

Celal Yıldırım

O sağduyu sahipleri ki, Allah’a verdikleri sözü yerine getirirler; güven sağlayan anlaşma ve sözleşmeleri bozmazlar.

Cemal Külünkoğlu

Onlar, Allah`a verdikleri sözü (kulluğu) yerine getiren ve sözleşmeyi bozmayanlardır.

Diyanet İşleri

Onlar, Allah’a verdikleri sözü yerine getiren ve sözleşmeyi bozmayanlardır.

Diyanet Vakfı

Onlar, Allah’ın ahdini yerine getirenler ve verdikleri sözü bozmayanlardır.

Edip Yüksel

Onlar ki ALLAH’a verdikleri sözü yerine getirirler ve sözleşmeyi bozmazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar ki, Allah’ın ahdini yerine getirirler ve antlaşmayı bozmazlar.

Fizil-al il Kuran

Onlar Allah’a verdikleri sözü tutarlar, anlaşmalarını bozmazlar.

Gültekin Onan

Onlar Tanrı’nın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar.

Harun Yıldırım

Onlar, Allah’ın ahdini yerine getirenler ve verdikleri sözü bozmayanlardır.

Hasan Basri Çantay

Onlar ki Allahın ahdini yerine getirirler, mîsâkı bozmazlar,

Hayrat Neşriyat

Onlar ki, Allah`ın ahdini yerine getirirler ve (verdikleri) sözü bozmazlar.

İbn-i Kesir

Onlar ki; Allah’ın ahdini yerine getirirler ve anlaşmayı bozmazlar.

İlyas Yorulmaz

İşte o aklını kullananlar, Allah ile yapmış olduğu sözleşmelere tamı tamına uyarlar ve sözleşmelerini asla eksiltmezler.

İskender Ali Mihr

Onlar, Allah’ın ahdini ifa ederler (ruhlarını, vechlerini, nefslerini ve iradelerini Allah’a teslim ederler). Ve misaklerini (diğer teslimlerle birlikte iradelerini de Allah’a teslim edeceklerine dair misaklerini) bozmazlar.

Kadri Çelik

Onlar Allah’ın (insanlardan aldığı fıtri) sözünü yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü bozmazlar.

Muhammed Esed

onlar ki Allah’la olan bağlantılarına sadakat gösterir, andlaşmalarını asla bozmazlar;

Mustafa İslamoğlu

onlar ki, Allah`a verdikleri söze sadakat gösterirler ve fıtrat sözleşmesini ihlal etmezler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar ki, Allah Teâlâ’nın ahdini yerine getirirler ve misakı bozmazlar.

Ömer Öngüt

Onlar ki Allah’ın ahdini yerine getirirler, verdikleri sözü bozmazlar.

Sadık Türkmen

Onlar, Allah’a verdikleri sözü yerine getiren ve sözleşmeyi bozmayanlardır.

Seyyid Kutub

Onlar Allah’a verdikleri sözü tutarlar, anlaşmalarını bozmazlar.

Suat Yıldırım

Verdikleri sözde duranlar ve misakı bozmayanlar da işte onlardır.

Süleyman Ateş

Onlar, Allâh’ın ahdini yerine getirirler ve andlaşmayı bozmazlar.

Şaban Piriş

Onlar, Allah’a verdikleri sözü yerine getirenler, antlaşmayı bozmayanlardır.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar Allah’ın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte bunlardır, Allah’a verdikleri söze sadık kalanlar ve antlaşmayı bozmayanlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

Those who fulfil the covenant of Allah and fail not in their plighted word;

KELİME KÖKLERİ
الَّذِينَ
elleƶīne
onlar ki
يُوفُونَ
yūfūne
yerine getirirler و ف ي
بِعَهْدِ
biǎhdi
ahdini ع ه د
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
وَلَا
ve lā
ve
يَنْقُضُونَ
yenḳuDūne
bozmazlar ن ق ض
الْمِيثَاقَ
l-mīṧāḳa
andlaşmayı و ث ق