وَالَّذِينَ يَصِلُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَنْ يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوءَ الْحِسَابِ
Vellezıne yesılune ma emerallahü bihı ey yusale ve yahşevne rabbehüm ve yehafune suel hısab
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlardır Allah neyi ulaştırmayı emrettiyse ulaştıranlar ve Rablerinden ürkerler ve kötü hesaptan korkarlar. |
Abdullah Parlıyan |
Ve onlar ki, Allah’ın ulaştırılmasını istediği şeyi ulaştırırlar, yani akraba ve mü’minlerle ilgiyi kesmezler. Rablerine karşı son derece saygılı ve duyarlı davranırlar, O’nun çağrısına sağır kalanları bekleyen o pek kötü hesaptan korkarlar. |
Adem Uğur |
Onlar Allah’ın gözetilmesini emrettiği şeyleri gözeten, Rablerinden sakınan ve kötü hesaptan korkan kimselerdir. |
Ahmed Hulusi |
Onlar, Allâh’ın BİRleştirilmesini emrettiği şeyi BİRleştirirler ("oluşmuş benlik"le "orijin benlik"in "bir"leşmesiyle oluşan yaşam boyutu); Rablerinden (Esmâ özelliklerinin muhteşem sonsuzluğundan) haşyet duyarlar; hesabın kötüsünden (hakkını vermemenin sonuçlarından) korkarlar. |
Ahmet Varol |
Onlar Allah’ın ulaştırılmasını emrettiğini ulaştırır, Rabblerinden çekinir ve kötü sorgulamadan korkarlar. |
Ali Bulaç |
Ve onlar Allah’ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi ulaştırırlar. Rablerinden içleri saygı ile titrer, kötü hesaptan korkarlar. |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar ki, Allah’ın gözetilmesini emrettiği hakları gözetirler (akrabalık bağlarını devam ettirirler ve iyilikte bulunurlar)? Rablerine saygı beslerler ve kötü hesabdan korkarlar. |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar, Allah`ın bitiştirilmesini emrettiği şeyi bitiştirirler. Rabblerine saygı duyarlar ve hesabın kötüsünden korkarlar. |
Bekir Sadak |
Onlar, Allah’in birlestirilmesini emrettigi seyi birlestirirler, Rablerinden korkarlar; kotu hesaptan urkerler. |
Celal Yıldırım |
Onlar ki, Allah’ın ulaştırıp (yerine getirilmesini) emrettiği şeyi ulaştırırlar ve hesabın kötüye gitmesinden endişe duyarlar. |
Cemal Külünkoğlu |
Yine onlar, Allah`ın sürdürülmesini emrettiği (akrabalık ve komşuluk) ilişkilerini sürdürürler. Rablerine karşı son derece saygılı ve duyarlı davranırlar ve o pek kötü hesaptan korkarlar. |
Diyanet İşleri |
Onlar, Allah’ın riâyet edilmesini emrettiği haklara riâyet eden, Rablerine saygı besleyen ve kötü hesaptan korkanlardır. |
Diyanet Vakfı |
Onlar Allah’ın gözetilmesini emrettiği şeyleri gözeten, Rablerinden sakınan ve kötü hesaptan korkan kimselerdir. |
Edip Yüksel |
Onlar ki ALLAH’ın birleştirmesini emrettiği şeyi birleştirirler, Rab’lerini sayarlar ve kötü hesaptan korkarlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve onlar ki, Allah’ın riayet edilmesini emrettiği şeye riayet ederler ve Rablerine saygı gösterirler ve hesabın kötülüğünden korkarlar. |
Fizil-al il Kuran |
Yine onlar, Allah’ın sürdürülmesini emrettiği ilişkileri sürdürürler. Rabblerinden korkarlar ve kötü hesaplaşmadan ürkerler. |
Gültekin Onan |
Ve onlar Tanrı’nın ulaştırılmasını buyurduğu şeyi ulaştırırlar. Rablerinden içleri saygı ile titrer, kötü hesaptan korkarlar. |
Harun Yıldırım |
Onlar Allah’ın gözetilmesini emrettiği şeyleri gözeten, Rablerinden sakınan ve kötü hesaptan korkan kimselerdir. |
Hasan Basri Çantay |
Onlar ki Allahın ulaşdırılmasını (idâme ve riaayet edilmesini) emretdiği şey’i ulaşdırırlar (ona riaayet ederler). Rablerinden korkarlar, (bilhassa) kötü hesâbdan endîşe ederler. |
Hayrat Neşriyat |
Ve onlar ki, Allah`ın birleştirilmesini emrettiği şeyi (akrabâlar ve mü`minler arasında olması gereken bağı) birleştirirler; Rablerinden korkarlar ve hesâbın kötüsünden endişe ederler. |
İbn-i Kesir |
Ve onlar ki; Allah’ın bitiştirilmesini emrettiği şeyi bitiştirirler. Rabblarından korkarlar ve kötü hesabdan ürkerler. |
İlyas Yorulmaz |
Allah’ın ulaşmalarını emrettiği şeylere ulaşıp sahiplenenler, Rablerine karşı saygılarını gösterirler ve (aleyhlerine çıkacak) hesabın kötüsünden de korkarlar. |
İskender Ali Mihr |
Ve onlar Allah’ın (ölümden evvel), Allah’a ulaştırılmasını emrettiği şeyi (ruhlarını), O’na (Allah’a) ulaştırırlar. Ve Rab’lerine karşı huşû duyarlar ve kötü hesaptan (cehenneme girmekten) korkarlar. |
Kadri Çelik |
Ve onlar Allah’ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi ulaştırırlar, Rablerinden içleri saygı ile titrer, kötü hesaptan korkarlar. |
Muhammed Esed |
ve onlar ki, Allah’ın sıkı tutulmasını buyurduğu (bağları) sıkı tutarlar; Rablerine karşı son derece saygılı ve duyarlı davranır, (O’nun çağrısına sağır kalanları bekleyen) o pek kötü hesaptan korkarlar; |
Mustafa İslamoğlu |
Yine onlar Allah`ın kurulmasını emrettiği bağları kurarlar. Zira onlar Rablerinin (sevgisini yitirme) kaygısıyla titrerler ve hesabı kötü vermekten korkarlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onlar ki, Allah Teâlâ’nın bitiştirilmesini emrettiği şeyi bitiştirirler ve Rablerinden haşyette bulunurlar ve fena hesaptan korkarlar. |
Ömer Öngüt |
Onlar Allah’ın bitiştirilmesini emrettiği şeyi bitiştirirler. Rablerinden korkarlar ve en kötü hesaptan ürkerler. |
Sadık Türkmen |
Onlar, Allah’ın riayet edilmesini emrettiği haklara riayet eden, Rablerine saygı besleyen ve kötü hesaptan korkanlardır. |
Seyyid Kutub |
Yine onlar, Allah’ın sürdürülmesini emrettiği ilişkileri sürdürürler. Rabblerinden korkarlar ve kötü hesaplaşmadan ürkerler. |
Suat Yıldırım |
Allah’ın gözetilmesini emrettiği şeyleri gözetirler. Rab’lerinden çekinir ve pek çetin bir hesaptan endişe ederler. |
Süleyman Ateş |
Ve onlar Allâh’ın bitiştirilmesini istediği şeyi bitiştirirler. Rablerine karşı saygılı olur ve en kötü hesaptan korkarlar. |
Şaban Piriş |
Allah’ın birleştirilmesini emrettiği şeyi birleştirenler, Rab’lerinden korkanlar; kötü hesaptan korkanlardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve onlar Allah’ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi ulaştırırlar, Rablerinden içleri saygı ile titrer, kötü hesaptan korkarlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onlar, Allah’ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi ulaştırırlar, Rablerinden korkarlar ve hesabın kötüsünden ürperti duyarlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Those who join together those things which Allah hath commanded to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning; |
وَالَّذِينَ velleƶīne |
ve onlar | |
يَصِلُونَ yeSilūne |
bitiştirirler | و ص ل |
مَا mā |
şeyi | |
أَمَرَ emera |
istediği | ا م ر |
اللَّهُ llahu |
Allah’ın | |
بِهِ bihi |
kendisiyle | |
أَنْ en |
||
يُوصَلَ yūSale |
bitiştirilmesini | و ص ل |
وَيَخْشَوْنَ ve yeḣşevne |
ve saygılı olur | خ ش ي |
رَبَّهُمْ rabbehum |
Rablerine karşı | ر ب ب |
وَيَخَافُونَ ve yeḣāfūne |
ve korkarlar | خ و ف |
سُوءَ sū'e |
en kötü | س و ا |
الْحِسَابِ l-Hisābi |
hesaptan | ح س ب |