الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ طُوبَىٰ لَهُمْ وَحُسْنُ مَآبٍ
Ellezıne amenu ve amilus salihati tuba lehüm ve husnü meab
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İnananlara ve iyi işlerde bulunanlara gelince Kutluluk da onlara, dönüp varılacak güzel yurt da. |
Abdullah Parlıyan |
Evet imana erişen, dürüst ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri için bu dünyada huzurlu bir hayat, ahirette de varılacak yerlerin en güzeli ayrılmıştır. |
Adem Uğur |
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir. |
Ahmed Hulusi |
İman edip imanın gereğini yaşayanlar var ya, onlara Tûba (cennet ağacı) ve hakikatlerindekini yaşamanın güzellikleri vardır. |
Ahmet Varol |
İman edip salih ameller işleyenler, mutluluk ve arılacak yerin güzeli onlaradır. |
Ali Bulaç |
İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır). |
Ali Fikri Yavuz |
İman edip de sâlih ameller işliyenler (var ya), ne mutlu onlara! Ahirette güzel barınak da onların! |
Bayraktar Bayraklı |
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir. |
Bekir Sadak |
Inanan ve yararli is iyleyen kimseler icin hos bir hayat ve donulecek guzel bir yer vardir. |
Celal Yıldırım |
İmân ettikten sonra güzel ve yararlı amellerde bulunanlara müjde ve mutluluk; bir de dönülecek güzel bir yer var! |
Cemal Külünkoğlu |
İman ettikten sonra güzel ve yararlı amellerde bulunanlara ne mutlu! Varacakları yer de ne güzeldir! |
Diyanet İşleri |
İnanan ve salih amel işleyenler için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır. |
Diyanet Vakfı |
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir. |
Edip Yüksel |
Gerçeği onaylayıp erdemli bir hayat sürenler için müjde ve en güzel dönüş yeri vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar ki, iman etmişler ve salih ameller işlemişlerdir, ne mutlu onlara, varacakları yer de ne güzeldir! |
Fizil-al il Kuran |
İman edip iyi ameller işleyenlere ne mutlu, onları güzel bir gelecek beklemektedir. |
Gültekin Onan |
İnanıp salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Dönüş yerinin (meab) güzeli (onlarındır). |
Harun Yıldırım |
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir. |
Hasan Basri Çantay |
Îman edib de güzel işler (hareketler ve ibâdetler) yapanlar Ne mutlu onlara! (Nihayet) dönüb gidilecek güzel yurd da (onların). |
Hayrat Neşriyat |
Îmân edip sâlih ameller işleyenlere ne mutlu! Varılacak güzel yer de onlar içindir. |
İbn-i Kesir |
İnanmış olup salih ameller işleyenler için, hoş bir hayat ve güzel bir gelecek vardır. |
İlyas Yorulmaz |
İman edip salih amel işleyenler için güzellikler ve rahatlıkla kalabilecekleri mekanlar var. |
İskender Ali Mihr |
Âmenû olanlar (ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefsi ıslâh edici amel) yapanlar ne mutlu onlara ve meabın (sığınağın) (en) güzeli onların. |
Kadri Çelik |
İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), güzel bir hayat (tuba) ve dönülecek güzel bir yer de onlarındır. |
Muhammed Esed |
(Evet,) imana erişen ve dürüst ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri için (bu dünyada) huzurlu bir hayat, (ahirette de) varılacak yerlerin en güzeli ayırılmıştır!" |
Mustafa İslamoğlu |
İman eden ve Allah`ın razı olduğu eylem ortaya koyan bu kimseler var ya göz aydınlığı onlarındır, güzel yurt da onların… |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, fevz-ü necât onlara, dönüp gidilecek güzel bir yurd da onlara. |
Ömer Öngüt |
Onlar ki iman etmişler ve sâlih ameller işlemişlerdir. Ne mutlu onlara! Varacakları yer de ne güzeldir! |
Sadık Türkmen |
Inanan ve faydalı bir işi en iyi şekilde (dürüstçe) yapanlar için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır. |
Seyyid Kutub |
İman edip iyi ameller işleyenlere ne mutlu, onları güzel bir gelecek beklemektedir. |
Suat Yıldırım |
Ne mutlu iman edip de makbul ve güzel işler yapanlara!Eninde sonunda dönüp gidilecek güzel yurt onların olacak. |
Süleyman Ateş |
İşte mutluluk ve güzel gelecek, o inanıp güzel işler yapanlarındır. |
Şaban Piriş |
İman edip doğruları yapanlar için hoş bir hayat ve güzel bir istikbal vardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır) . |
Yaşar Nuri Öztürk |
İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"For those who believe and work righteousness, is (every) blessedness, and a beautiful place of (final) return." |