وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّهِ ۗ إِنَّمَا أَنْتَ مُنْذِرٌ ۖ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ

Ve yekulüllezıne keferu lev la ünzile aleyhi ayetüm mir rabbih innema ente münziruv ve likülli kavmin had

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kâfir olanlar derler ki Rabbinden ona bir mûcize verilseydi ya. Şüphesiz ki sen, ancak korkutucusun ve her topluluğa hidâyet verensin.

Abdullah Parlıyan

Bütün bunlara rağmen, Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler, yine de inanmaktan kaçınarak, "Rabbinden Muhammed’e her an mucizeye benzer alametler indirilmeli değil miydi?" diyorlar. Fakat onlar ne derlerse desinler, sen sadece bir uyarıcısın ve bütün toplumlar için senin gibi bir yol gösterici vardır, veya sen bütün toplumlar için bir uyarıcısın veya her toplum için gerçek yol gösterici Allah’tır.

Adem Uğur

Kâfirler diyorlar ki Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya! (Halbuki) sen ancak bir uyarıcısın ve her toplumun bir rehberi vardır.

Ahmed Hulusi

O hakikat bilgisini inkâr edenler "O’na Rabbinden bir mucize inzâl edilmeliydi ya!" derler... Sen ancak bir uyarıcısın... Her toplumun bir Hadiy’i (hakikati göstereni) vardır.

Ahmet Varol

’Ona bir mucize indirilmeli değil miydi?’ diyorlar. Sen sadece bir uyarıcısın. Her topluluğun bir yol göstericisi vardır.

Ali Bulaç

İnkar edenler derler ki "Ona Rabbinden bir ayet (mucize) indirilseydi ya." Sen, yalnızca bir uyarıcısın ve her topluluk için bir hidayet önderisin.

Ali Fikri Yavuz

O kâfir olanlar diyorlar ki, O’na (Peygambere) Rabbinden, (istediğimiz başka) bir mûcize indirilse ya!... (Ey Rasûlüm) sen ancak kâfirleri kötü bir akıbetle korkutucusun. Her kavmin de (Allah’ın emirlerine davet eden bir rehberi), bir Peygamberi var.

Bayraktar Bayraklı

“Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!” Sen ancak bir uyarıcısın ve her toplumun da bir rehberi vardır.

Bekir Sadak

Inkar edenler «Rabbinden ona bir mucize indirilmeli degil miydi?» derler. Sen ancak bir uyaricisin. Her milletin bir yol gostereni vardir.

Celal Yıldırım

O inkâra sapanlar diyorlar ki O’na (Muhammed’e) Rabbinden bir mu’cize, bir açık belge indirilseydi ya.. Sen ancak bir uyarıcısın ve her millet için yol göstericisindir. .

Cemal Külünkoğlu

İnkârcılar derler ki “Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!” Sen, yalnızca bir uyarıcısın ve her topluluk için bir yol gösterici vardır (sen de onlar gibi bir yol göstericisin).

Diyanet İşleri

İnkâr edenler, "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" diyorlar. Sen ancak bir uyarıcısın. Her kavim için de bir yol gösteren vardır.

Diyanet Vakfı

Kâfirler diyorlar ki Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya! (Halbuki) sen ancak bir uyarıcısın ve her toplumun bir rehberi vardır.

Edip Yüksel

İnkârcılar, "Ona bir mucize inmeli değil miydi?" diyorlar. Sen ancak bir uyarıcısın. Her toplum için bir yol gösterici vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

O kâfirler «Rabbinden ona bir mucize indirilmeli değil miydi?» derler. Sen bir uyarıcıdan başka bir şey değilsin ve her kavim için bir hidayetçi vardır.

Fizil-al il Kuran

Kâfirler «Muhammed’e, Rabb’inden bir mucize indirilseydi ya» derler. Oysa sen sadece bir uyarıcısın ve her toplumun bir doğru yol göstericisi vardır.

Gültekin Onan

Küfredenler derler ki "Ona rabbinden bir ayet indirilseydi ya. Sen yalnızca bir uyarıcısın ve her topluluk için bir hidayet önderisin.

Harun Yıldırım

Kâfirler diyorlar ki Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya! (Halbuki) sen ancak bir uyarıcısın ve her toplumun bir rehberi vardır.

Hasan Basri Çantay

O küfredenler «Ona Rabbinden bir mu’cize indirilmeli değil miydi?» der (ler). Sen (Habîbim) ancak bir münzirsin (eğri yolun encamını insanlara haber verensin), her kavmin de bir hidâyet rehberisin.

Hayrat Neşriyat

Hem inkâr edenler diyor ki `Ona Rabbinden (bizim istediğimiz) bir mu`cize indirilmeli değil miydi?` (Ey Resûlüm!) Sen, ancak (Allah`ın azâbı ile) bir korkutucusun ve her kavmin bir yol göstereni vardır.

İbn-i Kesir

Küfredenler, derler ki Ona Rabbından bir ayet indirilmeli değil miydi? Sen; ancak bir uyarıcısın ve her kavmin bir yol göstericisi vardır.

İlyas Yorulmaz

Doğruları inkâr edenler elçiye (bizi ikna etmesi için) "Rabbinden bir mucize indirilmesi gerekmez miydi?" diyorlar. Sen yalnızca bir uyarıcı ve bir toplum için doğru yolu gösteren birisin.

İskender Ali Mihr

Ve kâfirler derler ki "O’nun üzerine Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi?" Sen, sadece bir uyarıcısın ve bütün kavimler için hidayetçi vardır (zamanın her parçasında ve bütün kavimlerde).

Kadri Çelik

Küfre sapanlar, "Ona Rabbinden bir ayet (mucize) indirilseydi ya!" derler. Sen yalnızca bir uyarıcısın ve her kavim için bir hidayetçi vardır.

Muhammed Esed

Bütün bunlara rağmen, hakkı inkara şartlanmış olanlar yine de (inanmaktan kaçınıyor ve) "Niçin o’na Rabbinden mucizevi bir alamet indirilmiyor?" diyorlar. (Fakat, (onlar ne derlerse desinler)) sen sadece bir uyarıcısın ve bütün toplumlar için (asıl) yol gösterici (Allah’tır).

Mustafa İslamoğlu

Bir de inkarda ısrar edenler, "Ona Rabbinden bir mucize indirilmesi gerekmez miydi?" diyorlar. Unutma ki sen sadece bir uyarıcısın ve her topluluğun bir hidayetçisi zaten bulunmaktadır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o kâfir olanlar der ki Onun üzerine Rabbinden alâmet indirilmiş olmalı değil mi? Sen ancak bir korkutucusun ve her kavim için bir rehber-i hidâyet vardır.

Ömer Öngüt

Kâfirler "Ona Rabbinden bir âyet (mucize) indirilmeli değil miydi?" dediler. Sen ancak bir yol göstericisin ve her toplumun hidayet rehberi bir yol göstericisi vardır.

Sadık Türkmen

Inkâr edenler, "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" diyorlar. Sen ancak bir uyarıcısın. Her kavim için bir yol gösteren vardır.

Seyyid Kutub

Kâfirler «Muhammed’e, Rabb’inden bir mucize indirilseydi ya» derler. Oysa sen sadece bir uyarıcısın ve her toplumun bir doğru yol göstericisi vardır.

Suat Yıldırım

Kâfirler diyorlar ki "Ona Rabbinden bir mûcize indirilmeli değil miydi?" Sen, ey Resulüm, sadece bir uyarıcısın. Her millete bir yol gösteren vardır.

Süleyman Ateş

İnkâr edenler diyorlar ki "Ona Rabbinden bir âyet indirmeli değil miydi?" Sen, ancak bir uyarıcısın, her toplumun bir yol göstericisi vardır.

Şaban Piriş

İnkar edenler -Rabbinden ona bir mucize indirilmeli değil miydi? derler. Oysa sen ,sadece bir uyarıcısın. Her topluma doğru yolu gösteren biri vardır.

Tefhim-ul Kur'an

Küfre sapanlar derler ki «Ona Rabbinden bir ayet (mucize) indirilseydi ya.» Sen, yalnızca bir uyarıcısın ve her topluluk için bir hidayet önderisin.

Yaşar Nuri Öztürk

Küfre sapmış olanlar şöyle derler "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" Sen sadece bir uyarıcısın ve her topluluk için doğruyu ve iyiyi gösteren bir önder vardır.

Yusuf Ali (İngilizce)

And the Unbelievers say "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" But thou art truly a warner, and to every people a guide.

KELİME KÖKLERİ
وَيَقُولُ
ve yeḳūlu
ve diyorlar ki ق و ل
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
كَفَرُوا
keferū
inkar eden(ler) ك ف ر
لَوْلَا
levlā
değil miydi?
أُنْزِلَ
unzile
indirmeli ن ز ل
عَلَيْهِ
ǎleyhi
ona
ايَةٌ
āyetun
bir ayet ا ي ي
مِنْ
min
-nden
رَبِّهِ
rabbihi
Rabbi- ر ب ب
إِنَّمَا
innemā
şüphesiz
أَنْتَ
ente
sen
مُنْذِرٌ
munƶirun
bir uyarıcısın ن ذ ر
وَلِكُلِّ
velikulli
ve hepsi için vardır ك ل ل
قَوْمٍ
ḳavmin
toplumun ق و م
هَادٍ
hādin
bir yol göstericisi ه د ي