عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْكَبِيرُ الْمُتَعَالِ
Alimül ğaybi vaş şehadetil kebırul müteal
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Gizliyi de bilen, açıkta olanı da bilen çok büyük ve yüce bir Tanrıdır. |
Abdullah Parlıyan |
O Allah, yaratılmışların akılla idrak edemeyecekleri şeyleri ve onların görüp, gözleyebildikleri şeyleri de, tam olarak bilmektedir. Büyük olan O’dur. İnsanî tanımlarla tanımlanabilecek herşeyin ve herkesin üstünde ve ötesindedir O. |
Adem Uğur |
O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir. |
Ahmed Hulusi |
Algılanamayan ve algılananın Aliym’idir! Kebiyr’dir (sonsuz mânâlar büyüklüğü sahibi), Müteâliy’dir (yüceliği her şeyi ihâta eder). |
Ahmet Varol |
(O) gaybı da görüneni de bilendir, büyüktür, yücedir. |
Ali Bulaç |
O, gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, Yücedir. |
Ali Fikri Yavuz |
O, gaybı ve hazırı bilen çok büyük üstün varlıktır. |
Bayraktar Bayraklı |
O, gaybı da, görünen âlemi de bilendir, çok büyüktür; yücedir. |
Bekir Sadak |
(9-10) Goruleni de gorulmeyeni de bilen, yucelerin yucesi buyuk Allah’a gore, aranizdan sozu gizleyen ile, aciga vuran ve geceye burunerek gizlenip gunduzun ortaya cikan arasinda fark yoktur. |
Celal Yıldırım |
Görülmeyeni de, görüleni de bilendir. O, çok büyüktür, çok yücedir. |
Cemal Külünkoğlu |
O, yaratılmışların duyu ve tasavvurlarının ötesinde olanları da, onların görüp gözleyebildikleri şeyleri de tam olarak bilendir. O her şeyden büyük, her şeyden yücedir. |
Diyanet İşleri |
O, gaybı da görülen âlemi de bilendir, çok büyüktür, çok yücedir. |
Diyanet Vakfı |
O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir. |
Edip Yüksel |
Gizliyi ve açığı Bilendir; Büyüktür, Yücedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah görünmeyeni de bilir, görüneni de. Büyüktür ve yücelerden yücedir. |
Fizil-al il Kuran |
O, görülür görülmez, her şeyi bilen, yüceler yücesidir. |
Gültekin Onan |
O gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir. |
Harun Yıldırım |
O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir. |
Hasan Basri Çantay |
O, görünmeyeni de, görüneni de bilendir, çok büyükdür, her şeyden yücedir O. |
Hayrat Neşriyat |
(O,) görünmeyeni de görüneni de hakkıyla bilendir; Kebîr (pek büyük)tür, Müteâl(herşeyden yüce)dir. |
İbn-i Kesir |
Görüleni de, görülmeyeni de bilir. Yücelerin yücesidir. |
İlyas Yorulmaz |
Allah gizli olanları da, açıkta olanları da bilen ve tasavvur edilenlerden daha büyüktür. (akılla tespit edilemeyecek kadar yücedir). |
İskender Ali Mihr |
Görünen (şahit olunan) ve görünmeyeni (gaybı) bilir. Büyüktür, Âlî (yüce)dir. |
Kadri Çelik |
O, gaybı da müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir. |
Muhammed Esed |
O, yaratılmışların duyu ve tasavvurlarının ötesinde olanları da, onların görüp gözleyebildikleri şeyleri de tam olarak bilmektedir. Büyük olan O’dur; var olan veya olması mümkün her şeyin/herkesin üstünde ve ötesinde olan O. |
Mustafa İslamoğlu |
O, bilinmeyen ve bilinebilen her şeyi, mutlak büyük ve mutlak aşkın olarak bilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O (Hâlık-ı Zîşan) gizliyi de ve açıkta olanı da bilicidir. Pek büyüktür, her şeyden üstündür. |
Ömer Öngüt |
O görülmeyeni de bilir, görüleni de bilir. Çok büyüktür, yücedir. |
Sadık Türkmen |
O, (insan imkânları ile görülemeyen) gaybı da, görülen âlemi de bilendir. Çok büyüktür, çok yücedir. |
Seyyid Kutub |
O, görülür görülmez, her şeyi bilen, yüceler yücesidir. |
Suat Yıldırım |
Gayb ve şehâdet alemini de, görünmeyen ve görünen âlemi de bilen, büyük ve yüce olan O’dur. |
Süleyman Ateş |
(O), gizliyi ve aşikâreyi bilendir, büyüktür, yücedir. |
Şaban Piriş |
Gizliyi de ortada olanı da bilen, yücelerin yücesi büyük Allah’tır. |
Tefhim-ul Kur'an |
O, gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gaybı da görünen âlemi de bilendir/Âlim’dir O... Kebîr, sınırsızca büyük O’dur; Müteâl, sonsuzca yüce O’dur. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He knoweth the unseen and that which is open He is the Great, the Most High. |