وَاسْتَفْتَحُوا وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ

Vesteftehu ve habe küllü cebbarin anıd

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Peygamberler, fetih ve yardım istediler ve her inatçı cebbar, mahrûm olup gitti.

Abdullah Parlıyan

Peygamberler yardım ve zafer dilediler, inatçı ve zorbalar yok olup gittiler.

Adem Uğur

(Peygamberler) fetih istediler (Allah da verdi). Her inatçı zorba da hüsrana uğradı.

Ahmed Hulusi

(Rasûller) fetih istediler... (Nitekim) her inatçı zorba kaybetti.

Ahmet Varol

(Peygamberler) yardım istediler ve her inatçı zorba perişan oldu.

Ali Bulaç

(Peygamberler) Fetih istediler, (sonunda) her zorba inatçı bozguna uğrayıp -yok oldu- gitti.

Ali Fikri Yavuz

O peygamberler, düşmanları üzerine Allah’dan zafer istediler ve her inatçı zalim de hüsrana uğradı.

Bayraktar Bayraklı

Peygamberler fetih istediler, Allah da verdi. Her inatçı zorba da hüsrana uğradı.

Bekir Sadak

Peygamberler yardim istediler ve her inatci zorba husrana ugradi.

Celal Yıldırım

Peygamberler fetih ve yardım dilediler; inatçı her zorba ise ziyana uğrayıp mahvoldu.

Cemal Külünkoğlu

(O peygamberler, düşmanlarına karşı Allah`tan) zafer/yardım istediler ve sonunda (Allah`ın yardımıyla) her inatçı zorba hüsrana uğradı.

Diyanet İşleri

Peygamberler, Allah’tan yardım istediler ve her inatçı zorba hüsrana uğradı.

Diyanet Vakfı

(Peygamberler) fetih istediler (Allah da verdi). Her inatçı zorba da hüsrana uğradı.

Edip Yüksel

Zafer istediler, böylece her inatçı zorba perişan oldu.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Peygamberler, düşmanlarına karşı) fetih istediler, ve her zorba inatçı hüsrana uğradı.

Fizil-al il Kuran

Peygamberler, Allah’dan zafer dilediler, bunun üzerine bütün inatçı zorbalar hüsrana uğradılar.

Gültekin Onan

(Peygamberler) Fetih istediler, (sonunda) her zorba inatçı bozguna uğrayıp -yok oldu- gitti.

Harun Yıldırım

(Peygamberler) fetih istediler (Allah da verdi). Her inatçı zorba da hüsrana uğradı.

Hasan Basri Çantay

(Peygamberler hep) fütûhaat istediler. (Buna kavuşdular. Hakka karşı alabildiğine) inâd eden her zorba ise (nihayet) haaib (ve haasir) oldu,

Hayrat Neşriyat

Hem (o peygamberler) fetih istediler (Allah da verdi). Her inadcı ve zorba ise hüsrâna uğradı.

İbn-i Kesir

Yardım istediler ve bütün inatçı zorbalar da hüsrana uğradılar.

İlyas Yorulmaz

(Elçiler ve onlara inananlar Allah dan) Zafer istediler ve inkar etmekte ısrar edenlerin bütün çabaları boşa gitti.

İskender Ali Mihr

(Resûller) fetih istediler ve bütün zorba inatçılar kaybettiler.

Kadri Çelik

(Peygamberler) Fetih istediler, (sonunda) her zorba inatçı, ümitsizce hüsrana uğradı.

Muhammed Esed

Ve (elçiler) hakkın zafere ulaşması için (Allah’a) niyaz ettiler. Ve (böylece) hakkın o inatçı ve zorba düşmanlarının hepsi (sonunda) yok olup gittiler.

Mustafa İslamoğlu

Ve (mü`minler) önlerinin açılmasını niyaz ettiler. İnatçı zorbaların tümü ise dünyada yıkılıp gittiler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve (peygamberler) fütühat istediler. Her zorba, inatcı da hüsrâna uğradı.

Ömer Öngüt

Rablerinden fütuhat istediler. Her inatçı zorba ise hüsrana uğradı.

Sadık Türkmen

Ve (elçiler) zafer istediler. Sonunda her inatçı zorba mahvoldu/hüsrana uğradı!

Seyyid Kutub

Peygamberler, Allah’dan zafer dilediler, bunun üzerine bütün inatçı zorbalar hüsrana uğradılar.

Suat Yıldırım

(15-17) Resuller Allah’tan yardım ve zafer istediler. Neticede her inatçı, zorba zalim hüsrana uğradı. İş bununla bitmeyecek, ardından o zorba, cehenneme girecek. Orada kendisine kanlı irinli su içirilecek, yutmaya çalışacak ama boğazından geçiremeyecek. Ölüm her yandan ona geldiği halde yine de ölmeyecek. Bunun arkasından da pek şiddetli bir azap daha vardır.

Süleyman Ateş

(Elçiler, düşmanlarına karşı Allah’tan) fetih istediler ve her inatçı zorba perişan oldu.

Şaban Piriş

Fetih istediler ve her inatçı zorba hüsrana uğradı.

Tefhim-ul Kur'an

(Peygamberler) Fetih istediler, (sonunda) her zorba inatçı bozguna uğrayıp -yok oldu- gitti.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve Allah’tan fetih istediler. Ve her inatçı zorba perişan oldu.

Yusuf Ali (İngilizce)

But they sought victory and decision (there and then), and frustration was the lot of every powerful obstinate transgressor.

KELİME KÖKLERİ
وَاسْتَفْتَحُوا
vestefteHū
fetih istediler ف ت ح
وَخَابَ
ve ḣābe
ve perişan oldu خ ي ب
كُلُّ
kullu
her ك ل ل
جَبَّارٍ
cebbārin
zorba ج ب ر
عَنِيدٍ
ǎnīdin
inatçı ع ن د