وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ

Ve ma zalike alellahi bi azız

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bu da Allah’a güç bir şey değildir.

Abdullah Parlıyan

Ve bu da, Allah’a güç bir şey değildir.

Adem Uğur

Bu, Allah’a güç değildir.

Ahmed Hulusi

Bu, Aziyz (hükmüne karşı gelecek olmayan) olan Allâh’a zor gelmez!

Ahmet Varol

Bu Allah için güç değildir.

Ali Bulaç

Bu, Allah’a göre güç değildir.

Ali Fikri Yavuz

Bunu yapmak, Allah’a göre önemli değildir.

Bayraktar Bayraklı

(19-20) Allah`ın, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Bu, Allah`a güç değildir.

Bekir Sadak

Bu, Allah icin guc degildir.

Celal Yıldırım

Bu da Allah’a göre zor değildir.

Cemal Külünkoğlu

Bu, Allah’a göre güç bir iş değildir.

Diyanet İşleri

Bu, Allah’a hiç de güç gelmez.

Diyanet Vakfı

Bu, Allah’a güç değildir.

Edip Yüksel

Bu, ALLAH için güç değildir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bu, Allah’a göre önemli bir şey değildir.

Fizil-al il Kuran

Bu Allah için zor bir iş değildir.

Gültekin Onan

Bu, Tanrı’ya göre güç değildir.

Harun Yıldırım

Bu, Allah’a güç değildir.

Hasan Basri Çantay

Bu, Allaha göre güç değildir.

Hayrat Neşriyat

Hem Allah`a göre bu zor bir şey değildir!

İbn-i Kesir

Ve bu, Allah için hiç de güç değildir.

İlyas Yorulmaz

Allah için bunu yapmak hiçte zor değildir.

İskender Ali Mihr

Ve bu, Allah için büyük (güç bir iş) değildir.

Kadri Çelik

Bu, Allah’a göre güç değildir.

Muhammed Esed

ve bu Allah için zor da değildir.

Mustafa İslamoğlu

bu Allah için erişilmesi güç bir şey de değildir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve bu, Allah Teâlâ için güç bir şey değildir.

Ömer Öngüt

Bu, Allah’a göre hiç de güç değildir.

Sadık Türkmen

Bu, Allah’a göre güç bir iş değildir.

Seyyid Kutub

Bu Allah için zor bir iş değildir.

Suat Yıldırım

(19-20) Görüp anlamadın mı ki Allah gökleri ve yeri, hikmetle ve ciddî bir maksat için yaratmıştır. Eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Allah’a göre bu, sözü edilecek bir şey değildir.

Süleyman Ateş

Bu, Allah’a güç değildir.

Şaban Piriş

Bu, Allah için hiç zor değildir.

Tefhim-ul Kur'an

Bu, Allah’a göre güç değildir.

Yaşar Nuri Öztürk

Bu, Allah’a hiç de zor gelmez.

Yusuf Ali (İngilizce)

Nor is that for Allah any great matter.

KELİME KÖKLERİ
وَمَا
ve mā
ve değildir
ذَٰلِكَ
ƶālike
bu
عَلَى
ǎlā
karşı
اللَّهِ
llahi
Allah’a
بِعَزِيزٍ
biǎzīzin
güç ع ز ز