وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ
Ve ma zalike alellahi bi azız
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve bu da Allah’a güç bir şey değildir. |
Abdullah Parlıyan |
Ve bu da, Allah’a güç bir şey değildir. |
Adem Uğur |
Bu, Allah’a güç değildir. |
Ahmed Hulusi |
Bu, Aziyz (hükmüne karşı gelecek olmayan) olan Allâh’a zor gelmez! |
Ahmet Varol |
Bu Allah için güç değildir. |
Ali Bulaç |
Bu, Allah’a göre güç değildir. |
Ali Fikri Yavuz |
Bunu yapmak, Allah’a göre önemli değildir. |
Bayraktar Bayraklı |
(19-20) Allah`ın, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Bu, Allah`a güç değildir. |
Bekir Sadak |
Bu, Allah icin guc degildir. |
Celal Yıldırım |
Bu da Allah’a göre zor değildir. |
Cemal Külünkoğlu |
Bu, Allah’a göre güç bir iş değildir. |
Diyanet İşleri |
Bu, Allah’a hiç de güç gelmez. |
Diyanet Vakfı |
Bu, Allah’a güç değildir. |
Edip Yüksel |
Bu, ALLAH için güç değildir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bu, Allah’a göre önemli bir şey değildir. |
Fizil-al il Kuran |
Bu Allah için zor bir iş değildir. |
Gültekin Onan |
Bu, Tanrı’ya göre güç değildir. |
Harun Yıldırım |
Bu, Allah’a güç değildir. |
Hasan Basri Çantay |
Bu, Allaha göre güç değildir. |
Hayrat Neşriyat |
Hem Allah`a göre bu zor bir şey değildir! |
İbn-i Kesir |
Ve bu, Allah için hiç de güç değildir. |
İlyas Yorulmaz |
Allah için bunu yapmak hiçte zor değildir. |
İskender Ali Mihr |
Ve bu, Allah için büyük (güç bir iş) değildir. |
Kadri Çelik |
Bu, Allah’a göre güç değildir. |
Muhammed Esed |
ve bu Allah için zor da değildir. |
Mustafa İslamoğlu |
bu Allah için erişilmesi güç bir şey de değildir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve bu, Allah Teâlâ için güç bir şey değildir. |
Ömer Öngüt |
Bu, Allah’a göre hiç de güç değildir. |
Sadık Türkmen |
Bu, Allah’a göre güç bir iş değildir. |
Seyyid Kutub |
Bu Allah için zor bir iş değildir. |
Suat Yıldırım |
(19-20) Görüp anlamadın mı ki Allah gökleri ve yeri, hikmetle ve ciddî bir maksat için yaratmıştır. Eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Allah’a göre bu, sözü edilecek bir şey değildir. |
Süleyman Ateş |
Bu, Allah’a güç değildir. |
Şaban Piriş |
Bu, Allah için hiç zor değildir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bu, Allah’a göre güç değildir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bu, Allah’a hiç de zor gelmez. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Nor is that for Allah any great matter. |
وَمَا ve mā |
ve değildir | |
ذَٰلِكَ ƶālike |
bu | |
عَلَى ǎlā |
karşı | |
اللَّهِ llahi |
Allah’a | |
بِعَزِيزٍ biǎzīzin |
güç | ع ز ز |