جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا ۖ وَبِئْسَ الْقَرَارُ
Cehennem yaslevneha ve bi’sel karar
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Cehenneme sokanları? Hepsi de oraya gider ve orası, karâr edilecek ne kötü yerdir. |
Abdullah Parlıyan |
Onların hepsi de cehenneme girecekler, ne kötü bir konaklama yeridir orası. |
Adem Uğur |
Onlar cehenneme girecekler. O ne kötü karargâhtır! |
Ahmed Hulusi |
Cehennem’dir ki ona yaslanırlar! Ne kötü bir yaşam boyutudur o! |
Ahmet Varol |
(O helak yurdu) cehennemdir. Oraya girerler. Orası ne kötü bir kalış yeridir. |
Ali Bulaç |
(Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!.. |
Ali Fikri Yavuz |
Bir cehenneme ki, hepsi oraya atılacaklar. O ne kötü karargâhtır!... |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar cehenneme girecekler. O, ne kötü karargâhtır! |
Bekir Sadak |
(28-29) Allah’in verdigi nimeti nankorlukle karsilayanlari ve milletlerini helak olacaklari yere, yaslanacaklari cehenneme goturenleri gormuyor musun? |
Celal Yıldırım |
(28-29) Allah’ın nîmetini küfre, nankörlüğe değiştirenleri ve milletlerini de helak yurduna (sürükleyip) sokanları görmedin mi ? Cehennem’e yaslanırlar; orası ne kötü karargâh ! |
Cemal Külünkoğlu |
(28-29) Allah`ın nimetine nankörlükle karşılık verenleri ve kavimlerini yıkım ve azap yurduna (cehenneme) sürükleyenleri görmedin mi? Onlar cehenneme gireceklerdir. Orası, ne kötü bir karargâhtır. |
Diyanet İşleri |
(28-29) Allah’ın nimetini küfre değişenleri ve kavimlerini helâk yurduna, yaslanacakları cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? O, ne kötü duraktır! |
Diyanet Vakfı |
Onlar cehenneme girecekler. O ne kötü karargâhtır! |
Edip Yüksel |
Cehennemde yanacaklardır. Ne kötü bir duraktır o! |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar, cehenneme girecekler. O ne kötü karargâhtır. |
Fizil-al il Kuran |
O helâk yurdu, içine atılacakları cehennemdir. Orası ne fena bir barınaktır. |
Gültekin Onan |
(Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!.. |
Harun Yıldırım |
Onlar cehenneme girecekler. O ne kötü karargâhtır! |
Hasan Basri Çantay |
(28-29) Allahın ni’metine bedel küfrü (ve nankörlüğü) ihtiyâr edenleri, (bununla beraber) kavmlerini de helak yurduna, cehenneme (sürükleyib) sokanları görmedin mi? Onlar (ın hepsi) oraya girecekler. O, ne kötü bir karar (gâh) dır! |
Hayrat Neşriyat |
(28-29) Allah`ın ni`metini küfürle değiştiren ve kavimlerini helâk yurduna, Cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? (O kâfirler) oraya gireceklerdir! O ise, ne kötü karargâhtır! |
İbn-i Kesir |
Yaslanacakları cehenneme ki; o, ne kötü bir karargahtır. |
İlyas Yorulmaz |
(Ki o helak yurdu) Cehennemdir. Ona girerler. Pek de kötü bir yerleşme yeridir o! |
İskender Ali Mihr |
Cehennem; ona yaslanırlar. Karar kılınan yer ne kötü! |
Kadri Çelik |
(Ki o helak yurdu) Cehennemdir. Ona girerler. Pek de kötü bir yerleşme yeridir o! |
Muhammed Esed |
(O yıkım yeri,) katlanmak zorunda kalacakları cehennemdir Ne kötü bir konaklama yeridir orası! |
Mustafa İslamoğlu |
cehenneme? (Evet) oraya varıp dayanacaklar Ama orası ne berbat bir ikametgahtır! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Cehenneme, oraya gireceklerdir. O ne kötü karargâh! |
Ömer Öngüt |
Onlar cehenneme girecekler. O ne kötü bir karargâhtır! |
Sadık Türkmen |
Cehennem!.. Ona yaslanırlar. O, ne kötü bir karargah! |
Seyyid Kutub |
O helâk yurdu, içine atılacakları cehennemdir. Orası ne fena bir barınaktır. |
Suat Yıldırım |
(28-29) Allah’ın nimetine bedel, inkâr ve nankörlüğü tercih edenleri, ayrıca kendi halklarını da helâk yurduna, cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? Onların hepsi oraya girecekler. Cehennem ne kötü bir yerleşim yeridir! |
Süleyman Ateş |
Yaslanacakları cehenneme (götürdüler). Ne kötü bir duraktır o! |
Şaban Piriş |
Onları cehenneme sokacaklardır. Ne kötü bir durak! |
Tefhim-ul Kur'an |
(Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!... |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yaslanacakları cehenneme kondurdular. Ne kötü bir duruş yeridir o! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Into Hell? They will burn therein,- an evil place to stay in! |