وَجَعَلُوا لِلَّهِ أَنْدَادًا لِيُضِلُّوا عَنْ سَبِيلِهِ ۗ قُلْ تَمَتَّعُوا فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى النَّارِ

Ve cealu lillahi endadel li yüdıllu an sebılih kul temetteu fe inne mesıyraküm ilen nar

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, halkı onun yolundan çıkarıp saptırmak için Allah’a benzerler kabûl ettiler. De ki Geçinin şimdilik, çünkü gerçekten de dönüp varacağınız yurt ateştir.

Abdullah Parlıyan

"Bu dünyada geçinin bakalım şimdilik; çünkü gerçekten dönüp varacağınız yer ateştir!"

Adem Uğur

(İnsanları) Allah yolundan saptırmak için O’na ortaklar koştular. De ki (İstediğiniz gibi) yaşayın! Çünkü dönüşünüz ateşedir.

Ahmed Hulusi

Allâh’a denkler (denk varsandıkları tanrılar) oluşturdular, O’nun yolundan saptırmak için! De ki "Faydalanmaya çalışın (bakalım); yaşayacağınız yer ateştir!"

Ahmet Varol

’(Şimdilik) geçim sürün. Dönüşünüz şüphe yok ki ateşedir.’

Ali Bulaç

O’nun yolundan saptırmak için Allah’a eşler koştular. De ki "Yararlanın. Çünkü elbette sizin varışınız ateşedir."

Ali Fikri Yavuz

Onlar, Allah’ın yolundan saptırmak için Allah’a eşler uydurdular. De ki "-Eğlenip keyfinize bakın, çünkü gidişiniz muhakkak ateştir."

Bayraktar Bayraklı

“Biraz daha oyalanınız! Sonunda dönüşünüz ateşedir.”

Bekir Sadak

Allah’in yolundan sapitmak icin O’na esler kosmuslardi. De ki «Yasayin bakalim, hic suphesiz varacaginiz yer ates olacaktir.»

Celal Yıldırım

(Halkı) Allah’ın yolundan saptırmak için O’na ortaklar, benzerler koştular. De ki Bir süre keyfinize bakıp yararlanın; elbette varacağınız yer Cehennem’dir.

Cemal Külünkoğlu

Allah`ın yolundan saptırmak için O`na eşler koştular. De ki “(dünyada istediğiniz gibi) yaşayın! Çünkü varacağınız yer ateştir.”

Diyanet İşleri

Allah’ın yolundan saptırmak için O’na ortaklar koştular. De ki "Bir süre daha faydalanın. Çünkü varışınız ateşedir."

Diyanet Vakfı

(İnsanları) Allah yolundan saptırmak için O’na ortaklar koştular. De ki (İstediğiniz gibi) yaşayın! Çünkü dönüşünüz ateşedir.

Edip Yüksel

ALLAH’ın yolundan saptırmak için O’na eşler koştular. De ki "Biraz eğlenin, son yolculuğunuz ateşe olacaktır."

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah’ın yolundan saptırmak için Allah’a eşler koştular. De ki «Şimdilik eğleniniz! Çünkü varacağınız yer ateştir.»

Fizil-al il Kuran

Onlar insanları Allah’ın yolundan saptırmak için O’na çeşitli ortaklar koştular. Onlara de ki; «Dünya nimetlerinden elinizden geldiği kadar yararlanın bakalım, çünkü sonunda varacağınız yer cehennem ateşidir.

Gültekin Onan

O’nun yolundan saptırmak için Tanrı’ya eşler koştular. De ki "Yararlanın. Çünkü elbette sizin varışınız ateşedir."

Harun Yıldırım

(İnsanları) Allah yolundan saptırmak için O’na ortaklar koştular. De ki (İstediğiniz gibi) yaşayın! Çünkü dönüşünüz ateşedir.

Hasan Basri Çantay

Onlar Allaha, (insanları) Onun yolundan sapdırmak için, (eşler), benzerler tutdular. De ki «(Şimdilik) eğlenin. Çünkü (nasıl olsa) dönüşünüz, hiç şübhesiz ki, ateşedir».

Hayrat Neşriyat

Hem O`nun yolundan saptırmak için Allah`a ortaklar koştular. De ki `Keyfinize bakın! Artık şübhesiz ki dönüşünüz, ateşedir!`

İbn-i Kesir

Onlar; Allah’ın yolundan saptırmak için O’na eşler koşmuşlardı. Yaşayın bakalım, varacağınız yer şüphesiz ateş olacaktır, de.

İlyas Yorulmaz

İnsanları Allah’ın yolundan çevirmek için, kendilerinin icat ettikleri putları Allah’ın yerine koydular. Böylelerine deki "(Dilediğiniz gibi) Yaşayın. Sizin döneceğiniz yer ateştir. "

İskender Ali Mihr

Onun yolundan saptırmak için Allah’a eşler koştular. "Metalanın (refah içinde yaşayın)" de. Artık sizin dönüşünüz ateşedir.

Kadri Çelik

O’nun yolundan saptırmak için Allah’a eşler koştular. De ki "Yararlanın (bakayım); sonuçta elbette sizin dönüşünüz ateşedir."

Muhammed Esed

Çünkü, onlar Allah’a rekabet edebilecek güçlerin var olduğunu vehmettiler ve sonuç olarak O’nun yolundan saptılar. De ki "(Bu dünyada) avunup durun bakalım, nasıl olsa yolunuzun sonu ateş olacak!"

Mustafa İslamoğlu

Allah`a, O`nun yolundan saptırmak için eşdeğer rakip güçler tasavvur ettiler. De ki "Geçici arzularla oyalana durun, nasıl olsa varacağınız yer ateş olacaktır!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Allah için şerikler edindiler, O’nun yolundan saptırmak için. De ki «Faidelenin, sonra muhakkak ki, dönüp gideceğiniz yer, ateştir.»

Ömer Öngüt

Allah’ın yolundan saptırmak için O’na ortaklar koştular. De ki "Bir süre yararlanın! En son varacağınız yer ateştir. "

Sadık Türkmen

Allah’a eşler koştular, O’nun yolundan saptırmak için! De ki "Şimdilik eğlenin. Çünkü gidişiniz ateşedir/varacağınız yer ateştir."

Seyyid Kutub

Onlar insanları Allah’ın yolundan saptırmak için O’na çeşitli ortaklar koştular. Onlara de ki; «Dünya nimetlerinden elinizden geldiği kadar yararlanın bakalım, çünkü sonunda varacağınız yer cehennem ateşidir.

Suat Yıldırım

İnsanları Allah’ın yolundan saptırmak için birtakım ortaklar uydurdular. De ki "Azıcık yararlanın bakalım, nasılsa sonunda gideceğiniz yer ateştir!"

Süleyman Ateş

Allâh’ın yolundan saptırmak için O’na eşler koştular. De ki "(Şimdilik) eğlenin, gideceğiniz yer ateştir!"

Şaban Piriş

Allah’ın yolundan saptırmak için O’na eşler koşmuşlardı. De ki -Yaşayın bakalım, hiç şüphesiz varacağınız yer ateş olacaktır.

Tefhim-ul Kur'an

O’nun yolundan saptırmak için Allah’a eşler koştular. De ki «Yararlanın. Çünkü elbette sizin varışınız ateşedir.»

Yaşar Nuri Öztürk

Yolundan saptırmak için Allah’a eşler uydurdular. De ki "Hadi, nimetlenin! Sonunda varacağınız yer ateştir."

Yusuf Ali (İngilizce)

And they set up (idols) as equal to Allah, to mislead (men) from the Path! Say "Enjoy (your brief power)! But verily ye are making straightway for Hell!"

KELİME KÖKLERİ
وَجَعَلُوا
ve ceǎlū
ve koştular ج ع ل
لِلَّهِ
lillahi
Allah’a
أَنْدَادًا
endāden
eşler ن د د
لِيُضِلُّوا
liyuDillū
saptırmak için ض ل ل
عَنْ
ǎn
-ndan
سَبِيلِهِ
sebīlihi
O’nun yolu- س ب ل
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
تَمَتَّعُوا
temetteǔ
eğlenin م ت ع
فَإِنَّ
feinne
şüphesiz
مَصِيرَكُمْ
meSīrakum
gideceğiniz yer ص ي ر
إِلَى
ilā
النَّارِ
n-nāri
ateştir ن و ر