وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَٰذَا الْبَلَدَ آمِنًا وَاجْنُبْنِي وَبَنِيَّ أَنْ نَعْبُدَ الْأَصْنَامَ

Ve iz kale ibrahımü rabbic’al hazel belede aminev vecnübnı ve beniyye en na’büdel asnam

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

An o zamanı ki İbrahîm, Rabbim demişti, bu şehri emîn et, beni de, oğlumu da putlara tapmaktan uzaklaştır.

Abdullah Parlıyan

"Ey Rabbim!" demişti. Bu Mekke şehrini güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan ebediyyen uzak tut.

Adem Uğur

Hatırla ki İbrahim şöyle demişti "Rabbim! Bu şehri (Mekke’yi) emniyetli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!"

Ahmed Hulusi

Hani İbrahim şöyle dedi "Rabbim, şu beldeyi emniyetli kıl... Beni de oğullarımı da tanrı edinilenlere tapınmaktan koru."

Ahmet Varol

’Ey Rabbim! Bu şehri güvenli kıl. Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut.

Ali Bulaç

Hani İbrahim şöyle demişti "Bu şehri güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut."

Ali Fikri Yavuz

Bir de İbrahîm’in şöyle dediği vakti hatırla "- Rabbim! Bu Mekke diyarını korkulardan emin kıl. Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut.

Bayraktar Bayraklı

“Ey Rabbim! Bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!”

Bekir Sadak

Ibrahim soyle demisti «Rabbim! Bu sehri guvenli kil; beni ve ogullarimi putlara tapmaktan uzak tut.»

Celal Yıldırım

Bir zaman İbrahim demişti ki «Rabbim ! Bu şehri (Mekke’yi) güvenli eyle ; beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak bulundur.»

Cemal Külünkoğlu

Bir zamanlar İbrahim demişti ki “Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan koru.”

Diyanet İşleri

Hani İbrahim demişti ki "Rabbim! Bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut."

Diyanet Vakfı

Hatırla ki İbrahim şöyle demişti «Rabbim! Bu şehri (Mekke’yi) emniyetli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!»

Edip Yüksel

Bir zamanlar İbrahim demişti ki "Efendim, bu beldeyi güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara hizmet etmekten koru."

Elmalılı Hamdi Yazır

Hatırla ki; Bir zaman İbrahim şöyle demişti «Rabbim! Bu şehri güvenli kıl! Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!

Fizil-al il Kuran

Hani İbrahim dedi ki; «Ey Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan uzak tut.»

Gültekin Onan

Hani İbrahim şöyle demişti "Bu şehri güvenli (aminen) kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut."

Harun Yıldırım

Hani İbrahim şöyle demişti "Rabbim, şu şehri emniyetli kıl. Beni de oğullarımı da putlara kulluk etmekten uzak tut."

Hasan Basri Çantay

Hatırla o zamanı ki İbrâhîm «Rabbim, demişdi, bu şehri emniyyetli kıl. Beni de, oğullarımı da putlara tapmakdan uzak tut».

Hayrat Neşriyat

Bir zaman da İbrâhîm şöyle demişti `Rabbim! Bu beldeyi (Mekke`yi) emniyetli kıl! Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!`

İbn-i Kesir

Hani İbrahim demişti ki Rabbım; bu şehri emniyetli kıl. Beni de, oğullarımı da puta tapmaktan uzak tut.

İlyas Yorulmaz

İbrahim Rabbine "Rabbim! Bu beldeyi güvenli kıl. Beni ve evlatlarımı putlara tapmaktan uzak tut. "

İskender Ali Mihr

İbrâhîm (A.S) şöyle demişti "Rabbim, bu beldeyi emin kıl. Beni ve oğullarımı, putlara tapmaktan içtinap ettir (uzaklaştır)."

Kadri Çelik

Hani İbrahim şöyle demişti "Bu şehri güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut."

Muhammed Esed

Hani, İbrahim "Ey Rabbim!" demişti, "Bu beldeyi emin kıl; beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan ebediyyen uzak tut!

Mustafa İslamoğlu

Bir zaman da İbrahim "Rabbim!" demişti, "Bu beldeyi güvenlikli kıl; ben ve çocuklarımla birlikte hepimizi putlara tapmaktan uzak tut!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve yâd et o zamanı ki, İbrahim demişti «Yarabbi! Bu şehri emin kıl, ve beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak bulundur.»

Ömer Öngüt

İbrahim şöyle demişti "Ey Rabbim! Bu şehri emniyetli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut. "

Sadık Türkmen

Hani bir ZAMAN, İbrahim demişti ki "Rabbim, bu bölgeyi güvenli bir yer kıl! Beni ve çocuklarımı putlara kul olmaktan uzak tut!

Seyyid Kutub

Hani İbrahim dedi ki; «Ey Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan uzak tut.»

Suat Yıldırım

Bir de, İbrâhim, bir vakitler şöyle demişti "Ya Rabbî! Burayı emin bir belde kıl, beni de evlatlarımı da putlara tapmaktan uzak tut."

Süleyman Ateş

Bir zaman İbrâhim, şöyle demişti "Rabbim, bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!"

Şaban Piriş

İbrahim şöyle demişti -Rabbim! Bu şehri güvenli kıl; beni ve oğullarımı putlara kulluktan uzak tut!

Tefhim-ul Kur'an

Hani İbrahim şöyle demişti «Bu şehri güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut.»

Yaşar Nuri Öztürk

Bir zaman, İbrahim şöyle demişti "Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl. Beni ve oğullarımı putlara kulluktan uzak tut!"

Yusuf Ali (İngilizce)

Remember Abraham said "O my Lord! make this city one of peace and security and preserve me and my sons from worshipping idols.

KELİME KÖKLERİ
وَإِذْ
ve iƶ
bir zaman
قَالَ
ḳāle
şöyle demişti ق و ل
إِبْرَاهِيمُ
ibrāhīmu
İbrahim
رَبِّ
rabbi
Rabbim ر ب ب
اجْعَلْ
c’ǎl
kıl ج ع ل
هَٰذَا
hāƶā
bu
الْبَلَدَ
l-belede
şehri ب ل د
امِنًا
āminen
güvenli ا م ن
وَاجْنُبْنِي
vecnubnī
beni uzak tut ج ن ب
وَبَنِيَّ
ve beniyye
ve oğullarımı ب ن ي
أَنْ
en
نَعْبُدَ
neǎ’bude
tapmaktan ع ب د
الْأَصْنَامَ
l-eSnāme
putlara ص ن م