وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَٰذَا الْبَلَدَ آمِنًا وَاجْنُبْنِي وَبَنِيَّ أَنْ نَعْبُدَ الْأَصْنَامَ
Ve iz kale ibrahımü rabbic’al hazel belede aminev vecnübnı ve beniyye en na’büdel asnam
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
An o zamanı ki İbrahîm, Rabbim demişti, bu şehri emîn et, beni de, oğlumu da putlara tapmaktan uzaklaştır. |
Abdullah Parlıyan |
"Ey Rabbim!" demişti. Bu Mekke şehrini güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan ebediyyen uzak tut. |
Adem Uğur |
Hatırla ki İbrahim şöyle demişti "Rabbim! Bu şehri (Mekke’yi) emniyetli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!" |
Ahmed Hulusi |
Hani İbrahim şöyle dedi "Rabbim, şu beldeyi emniyetli kıl... Beni de oğullarımı da tanrı edinilenlere tapınmaktan koru." |
Ahmet Varol |
’Ey Rabbim! Bu şehri güvenli kıl. Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut. |
Ali Bulaç |
Hani İbrahim şöyle demişti "Bu şehri güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut." |
Ali Fikri Yavuz |
Bir de İbrahîm’in şöyle dediği vakti hatırla "- Rabbim! Bu Mekke diyarını korkulardan emin kıl. Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut. |
Bayraktar Bayraklı |
“Ey Rabbim! Bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!” |
Bekir Sadak |
Ibrahim soyle demisti «Rabbim! Bu sehri guvenli kil; beni ve ogullarimi putlara tapmaktan uzak tut.» |
Celal Yıldırım |
Bir zaman İbrahim demişti ki «Rabbim ! Bu şehri (Mekke’yi) güvenli eyle ; beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak bulundur.» |
Cemal Külünkoğlu |
Bir zamanlar İbrahim demişti ki “Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan koru.” |
Diyanet İşleri |
Hani İbrahim demişti ki "Rabbim! Bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut." |
Diyanet Vakfı |
Hatırla ki İbrahim şöyle demişti «Rabbim! Bu şehri (Mekke’yi) emniyetli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!» |
Edip Yüksel |
Bir zamanlar İbrahim demişti ki "Efendim, bu beldeyi güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara hizmet etmekten koru." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hatırla ki; Bir zaman İbrahim şöyle demişti «Rabbim! Bu şehri güvenli kıl! Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut! |
Fizil-al il Kuran |
Hani İbrahim dedi ki; «Ey Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan uzak tut.» |
Gültekin Onan |
Hani İbrahim şöyle demişti "Bu şehri güvenli (aminen) kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut." |
Harun Yıldırım |
Hani İbrahim şöyle demişti "Rabbim, şu şehri emniyetli kıl. Beni de oğullarımı da putlara kulluk etmekten uzak tut." |
Hasan Basri Çantay |
Hatırla o zamanı ki İbrâhîm «Rabbim, demişdi, bu şehri emniyyetli kıl. Beni de, oğullarımı da putlara tapmakdan uzak tut». |
Hayrat Neşriyat |
Bir zaman da İbrâhîm şöyle demişti `Rabbim! Bu beldeyi (Mekke`yi) emniyetli kıl! Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!` |
İbn-i Kesir |
Hani İbrahim demişti ki Rabbım; bu şehri emniyetli kıl. Beni de, oğullarımı da puta tapmaktan uzak tut. |
İlyas Yorulmaz |
İbrahim Rabbine "Rabbim! Bu beldeyi güvenli kıl. Beni ve evlatlarımı putlara tapmaktan uzak tut. " |
İskender Ali Mihr |
İbrâhîm (A.S) şöyle demişti "Rabbim, bu beldeyi emin kıl. Beni ve oğullarımı, putlara tapmaktan içtinap ettir (uzaklaştır)." |
Kadri Çelik |
Hani İbrahim şöyle demişti "Bu şehri güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut." |
Muhammed Esed |
Hani, İbrahim "Ey Rabbim!" demişti, "Bu beldeyi emin kıl; beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan ebediyyen uzak tut! |
Mustafa İslamoğlu |
Bir zaman da İbrahim "Rabbim!" demişti, "Bu beldeyi güvenlikli kıl; ben ve çocuklarımla birlikte hepimizi putlara tapmaktan uzak tut! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve yâd et o zamanı ki, İbrahim demişti «Yarabbi! Bu şehri emin kıl, ve beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak bulundur.» |
Ömer Öngüt |
İbrahim şöyle demişti "Ey Rabbim! Bu şehri emniyetli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut. " |
Sadık Türkmen |
Hani bir ZAMAN, İbrahim demişti ki "Rabbim, bu bölgeyi güvenli bir yer kıl! Beni ve çocuklarımı putlara kul olmaktan uzak tut! |
Seyyid Kutub |
Hani İbrahim dedi ki; «Ey Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan uzak tut.» |
Suat Yıldırım |
Bir de, İbrâhim, bir vakitler şöyle demişti "Ya Rabbî! Burayı emin bir belde kıl, beni de evlatlarımı da putlara tapmaktan uzak tut." |
Süleyman Ateş |
Bir zaman İbrâhim, şöyle demişti "Rabbim, bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!" |
Şaban Piriş |
İbrahim şöyle demişti -Rabbim! Bu şehri güvenli kıl; beni ve oğullarımı putlara kulluktan uzak tut! |
Tefhim-ul Kur'an |
Hani İbrahim şöyle demişti «Bu şehri güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bir zaman, İbrahim şöyle demişti "Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl. Beni ve oğullarımı putlara kulluktan uzak tut!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Remember Abraham said "O my Lord! make this city one of peace and security and preserve me and my sons from worshipping idols. |
وَإِذْ ve iƶ |
bir zaman | |
قَالَ ḳāle |
şöyle demişti | ق و ل |
إِبْرَاهِيمُ ibrāhīmu |
İbrahim | |
رَبِّ rabbi |
Rabbim | ر ب ب |
اجْعَلْ c’ǎl |
kıl | ج ع ل |
هَٰذَا hāƶā |
bu | |
الْبَلَدَ l-belede |
şehri | ب ل د |
امِنًا āminen |
güvenli | ا م ن |
وَاجْنُبْنِي vecnubnī |
beni uzak tut | ج ن ب |
وَبَنِيَّ ve beniyye |
ve oğullarımı | ب ن ي |
أَنْ en |
||
نَعْبُدَ neǎ’bude |
tapmaktan | ع ب د |
الْأَصْنَامَ l-eSnāme |
putlara | ص ن م |