الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي وَهَبَ لِي عَلَى الْكِبَرِ إِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ ۚ إِنَّ رَبِّي لَسَمِيعُ الدُّعَاءِ
Elhamdü lillahillezı vehebe lı alel kiberi ismaıyle ve ishak inne rabbı le semıud düa’
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Hamd Allah’a ki ihtiyarlığımda bana İsmâîl’i ve İshak’ı verdi. Şüphe yok ki Rabbim, duâyı mutlaka duyar. |
Abdullah Parlıyan |
En içten ve tüm eksiksiz övgüler, kocamış halimde bana İsmail ve İshak’ı armağan eden Allah’a mahsustur. Duaları, yakarışları işiten, elbette benim Rabbimdir. |
Adem Uğur |
İhtiyar halimde bana İsmail’i ve İshak’ı lütfeden Allah’a hamdolsun! Şüphesiz Rabbim duayı işitendir. |
Ahmed Hulusi |
"Hamd, ihtiyarlığım hâlinde bana İsmail ve İshak’ı hibe eden Allâh’a aittir... Muhakkak ki Rabbim, elbette özümdeki duamı Semi’’dir." |
Ahmet Varol |
Yaşlılıkta bana İsmail ve İshak’ı bahşeden Allah’a hamdolsun. Şüphesiz Rabbim duayı duyandır. |
Ali Bulaç |
"Hamd, Allah’a aittir ki, O, bana ihtiyarlığa rağmen İsmail’i ve İshak’ı armağan etti. Şüphesiz Rabbim, gerçekten duayı işitendir." |
Ali Fikri Yavuz |
İhtiyarlık halimde bana İsmâil’i ve İshak’ı ihsan eden Allah’a hamd olsun. Gerçekten Rabbim duayı kabul edendir. |
Bayraktar Bayraklı |
“İhtiyarlık çağımda bana İsmail`i ve İshak`ı lütfeden Allah`a hamdolsun! Şüphesiz Rabbim, duayı işitendir.” |
Bekir Sadak |
«ocamisken, bana Ismail ve Ishak’i veren Allah’a hamdolsun. Dogrusu Rabbim dualari isitendir.» |
Celal Yıldırım |
«Hamd o Allah’a ki, bana yaşlılığımda İsmail ile İshâk’ı bağışladı. Şüphesiz ki Rabbim duayı işitendir.» |
Cemal Külünkoğlu |
“Bana yaşlılığımda İsmail ile İshak`ı bağışlayan Allah`a hamdolsun. Şüphesiz ki Rabbim duayı işitendir (kabul edendir).” |
Diyanet İşleri |
"Hamd, iyice yaşlanmış iken bana İsmail’i ve İshak’ı veren Allah’a mahsustur. Şüphesiz Rabbim duayı işitendir." |
Diyanet Vakfı |
«İhtiyar halimde bana İsmail’i ve İshak’ı lütfeden Allah’a hamdolsun! Şüphesiz Rabbim duayı işitendir.» |
Edip Yüksel |
"İhtiyarlık çağımda bana İsmail’i ve İshak’ı bahşeden ALLAH’a övgüler olsun. Efendim, dualarımı işitir." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İhtiyarlık halimde bana İsmail’i ve İshak’ı lutfeden Allah’a hamd olsun. Şüphesiz ki Rabbim duamı çok iyi işitir. |
Fizil-al il Kuran |
Hayli ilerlemiş yaşıma rağmen, İsmail ile İshak’ı bana evlât olarak bağışlayan Allah’a hamdolsun. Hiç şüphesiz benim Rabbim duaları işitip kabul edendir. |
Gültekin Onan |
"Hamd, Tanrı’ya aittir ki, O, bana ihtiyarlığa rağmen İsmail’i ve İshak’ı armağan etti. Şüphesiz rabbim, gerçekten duayı işitendir." |
Harun Yıldırım |
"Bana ihtiyarlığıma rağmen İsmail’i ve İshak’ı bağışlayan Allah’a hamd olsun. Şüphesiz Rabbim, gerçekten duayı işitendir." |
Hasan Basri Çantay |
«Bana (şu) ihtiyarlığ (ım) a rağmen İsmâîli ve Ishaakı bahş eden Allaha hamd olsun. Çünkü benim Rabbim düâyı elbette işidendir». |
Hayrat Neşriyat |
`İhtiyar hâl(im)de bana İsmâîl`i ve İshâk`ı ihsân eden Allah`a hamd olsun! Şübhesiz ki Rabbim, elbette (her) duâyı hakkıyla işitendir.` |
İbn-i Kesir |
İhtiyarlığıma rağmen bana İsmail’i ve İshak’ı bahşeden Allah’a hamdolsun Doğrusu Rabbım; duaları işitendir. |
İlyas Yorulmaz |
"Yaşlılığımda İsmail’i ve İshak’ı bana bağışlayan Allah’a hamd olsun. Benim Rabbim duaları işitendir. " |
İskender Ali Mihr |
Hamd, ihtiyarlık halinde bana İsmail ve İshak’ı bağışlayan Allah’a mahsustur. Muhakkak ki; benim Rabbim, duayı mutlaka işitendir. |
Kadri Çelik |
"Hamd, bana ihtiyarlığa rağmen İsmail’i ve İshak’ı armağan eden Allah’a aittir. Şüphesiz benim Rabbim, mutlaka duayı işitendir." |
Muhammed Esed |
"En içten övgüler, kocamış halimle bana İsmail ile İshak’ı armağan eden Allah’a özgüdür! Duaları, yakarışları işiten elbette benim Rabbimdir |
Mustafa İslamoğlu |
"Her tür övgü ve sena, yaşlılığıma rağmen bana İsmail ve İshak`ı bahşeden Allah`a aittir. Gerçekten de benim Rabbim duaları işitendir |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Hamdolsun o Allah’a ki, bana ihtiyarlık çağında İsmail’i ve İshak’ı ihsan buyurdu. Şüphe yok ki Rabbim, elbette duayı bihakkın işiticidir.» |
Ömer Öngüt |
"İhtiyarlık çağımda bana İsmail’i ve İshak’ı bağışlayan Allah’a hamdolsun! Şüphesiz ki Rabbim duâları işitendir. " |
Sadık Türkmen |
Ihtiyarlığımda bana İsmail’i ve İshak’ı lütfeden Allah’a sayısız övgüler olsun! Şüphesiz, Rabbim duayı işitendir. |
Seyyid Kutub |
Hayli ilerlemiş yaşıma rağmen, İsmail ile İshak’ı bana evlât olarak bağışlayan Allah’a hamdolsun. Hiç şüphesiz benim Rabbim duaları işitip kabul edendir. |
Suat Yıldırım |
"Hamd olsun Allah’a ki, hayli yaşlı olmama rağmen, bu ihtiyarlık halimde İsmâil ve İshak’ı bana ihsan etti. Şüphesiz ki Rabbim duayı kabul buyurur." |
Süleyman Ateş |
"İhtiyarlık çağımda bana İsmâ’il ve İshak’ı lutfeden Allah’a hamdolsun. Şüphesiz Rabbim du’âyı işiten(kabul buyuran)dır." |
Şaban Piriş |
İhtiyar halimde, bana İsmail ve İshak’ı bağışlayan Allah’a hamdolsun. Doğrusu Rabbim duaları işitendir. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Hamd, Allah’a aittir ki, O, bana ihtiyarlığa rağmen İsmail’i ve İshak’ı armağan etti. Şüphesiz benim Rabbim, gerçekten duayı işitendir.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"İhtiyar yaşımda bana, İsmail ve İshak’ı bağışlayan Allah’a hamt olsun! Benim Rabbim, duayı gerçekten çok iyi duyar." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Praise be to Allah, Who hath granted unto me in old age Isma´il and Isaac for truly my Lord is He, the Hearer of Prayer! |
الْحَمْدُ El-Hamdu |
hamdolsun | ح م د |
لِلَّهِ lillahi |
Allah’a | |
الَّذِي lleƶī |
||
وَهَبَ vehebe |
lutfeden | و ه ب |
لِي lī |
bana | |
عَلَى ǎlā |
||
الْكِبَرِ l-kiberi |
ihtiyarlık çağımda | ك ب ر |
إِسْمَاعِيلَ ismāǐyle |
İsma’il’i | |
وَإِسْحَاقَ ve isHāḳa |
ve İshak’ı | |
إِنَّ inne |
şüphesiz | |
رَبِّي rabbī |
Rabbim | ر ب ب |
لَسَمِيعُ lesemīǔ |
işitendir | س م ع |
الدُّعَاءِ d-duǎā'i |
du’ayı | د ع و |