رَبَّنَا اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ الْحِسَابُ
Rabbenağfir lı ve li valideyye ve lil mü’minıne yevme yekumül hısab
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Rabbimiz, benim suçlarımı ört, yarlıga beni ve anamı, babamı ve inananları halkın soru, sorgu için kalktığı gün. |
Abdullah Parlıyan |
Hesabın görüleceği gün beni, anamı, babamı ve bütün mü’minleri bağışla. |
Adem Uğur |
Ey Rabbimiz! (Amellerin) hesap olunacağı gün beni, ana babamı ve müminleri bağışla! |
Ahmed Hulusi |
"Rabbimiz, yaşam muhasebesinin ortaya serildiği süreçte, beni, ana-babamı ve iman edenleri mağfiret eyle!" |
Ahmet Varol |
Ey Rabbimiz! Hesabın görüleceği günde beni, anne - babamı ve mü’minleri bağışla!’ |
Ali Bulaç |
"Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne-babamı ve mü’minleri bağışla" |
Ali Fikri Yavuz |
Ey Rabbimiz! Hesap kurulacağı kıyamet günü, beni, ebeveynimi ve bütün müminleri bağışla..." |
Bayraktar Bayraklı |
“Ey Rabbimiz! Hesabın görüleceği gün beni, anamı, babamı ve bütün müminleri bağışla!” |
Bekir Sadak |
"Rabbimiz! Hesap gorulecek gunde, beni, anami babami ve inananlari bagisla.» |
Celal Yıldırım |
«Rabbimiz ! Beni de, ana-babamı da, bütün mü’minleri de hesaba durulacağı gün bağışla.» |
Cemal Külünkoğlu |
“Ey Rabbimiz! Amellerin hesaplanacağı gün beni, anamı, babamı ve müminleri bağışla!” |
Diyanet İşleri |
"Rabbimiz! Hesap görülecek günde, beni, ana babamı ve inananları bağışla." |
Diyanet Vakfı |
«Ey Rabbimiz! (Amellerin) hesap olunacağı gün beni, ana babamı ve müminleri bağışla!» |
Edip Yüksel |
"Efendimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı, babamı ve gerçeği onaylayanları bağışla." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ey Rabbimiz! Herkesin hesaba çekileceği günde beni, ana babamı ve müminleri bağışla!» |
Fizil-al il Kuran |
Ey Rabbimiz, hesaba durulacağı günde beni, ana babamı ve tüm mü’minleri affeyle.» |
Gültekin Onan |
"Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve inançlıları bağışla." |
Harun Yıldırım |
"Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve mü’minleri bağışla!" |
Hasan Basri Çantay |
«Ey Rabbimiz, (kıyaametde) hesâb ayağa kalkacağı gün beni, ana ve babamı ve bütün îman edenleri yarlığa». |
Hayrat Neşriyat |
`Rabbimiz! Hesâbın görüleceği gün, bana, ana-babama ve (bütün) mü`minlere mağfiret eyle!` |
İbn-i Kesir |
Rabbımız; hesabın görüldüğü günde beni, anamı, babamı ve mü’minleri bağışla. |
İlyas Yorulmaz |
"Rabbimiz! Beni, ana babamı ve inananları hesap gününde bağışla" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Rabbimiz, hesap yapıldığı (görüldüğü) gün beni, annemi, babamı ve mü’minleri mağfiret et (günahlarımızı affet). |
Kadri Çelik |
"Rabbimiz! Hesabın yapılacağı gün; beni, anne babamı ve müminleri bağışla." |
Muhammed Esed |
Rabbimiz! Hesabın görüleceği Gün, beni, anamı babamı ve bütün müminleri bağışla!" |
Mustafa İslamoğlu |
"Rabbimiz! Beni, ebeveynimi ve tüm inananları hesapların verileceği gün affet!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ey Rabbimiz! Hesap zuhûra geleceği gün beni, anamı, babamı ve mü’minleri mağfiretine nâil kıl.» |
Ömer Öngüt |
"Ey Rabbimiz! Hesap görülecek günde beni, anamı babamı, bütün inananları bağışla. " |
Sadık Türkmen |
Rabbimiz! beni, annemi babamı ve gerçeklere inananları bağışla, hesabın görüleceği gün!" |
Seyyid Kutub |
Ey Rabbimiz, hesaba durulacağı günde beni, ana babamı ve tüm mü’minleri affeyle.» |
Suat Yıldırım |
"Ey Rabbimiz! Beni, annemi, babamı ve bütün müminleri kıyamet günü affeyle." |
Süleyman Ateş |
"Rabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı babamı ve mü’minleri bağışla!" |
Şaban Piriş |
Rabbimiz! Beni, anamı, babamı ve müminleri hesap görülecek günde bağışla! |
Tefhim-ul Kur'an |
«Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve mü’minleri bağışla.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Rabbimiz, hesabın ortaya geleceği gün; beni, anne babamı ve inananları affet!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"O our Lord! cover (us) with Thy Forgiveness - me, my parents, and (all) Believers, on the Day that the Reckoning will be established! |