فَلَا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِ رُسُلَهُ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ ذُو انْتِقَامٍ
Fe la tahsebennellahe muhlife va’dihı rusüleh innellahe azızün züntikam
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sakın Allah, peygamberlerine vaadettiğinden döner sanma. Şüphe yok Allah üstündür, intikam alır. |
Abdullah Parlıyan |
Öyleyse sakın ha, Allah’ın elçilerine verdiği sözden döneceğini sanma; çünkü Allah çok güçlüdür ve cezaya layık olanın cezasını da verendir. |
Adem Uğur |
O halde, sakın Allah’ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Çünkü Allah mutlak üstündür, kimsenin yaptığını yanına bırakmaz. |
Ahmed Hulusi |
Sakın Allâh’ı, Rasûllerine verdiği sözden cayar sanma... Muhakkak ki Allâh Aziyzün Züntikam’dır (hak edenin hak ettiğini karşı konulması imkânsız bir sistem içinde yaşatandır)! |
Ahmet Varol |
Sakın Allah’ın peygamberlerine olan sözünden döneceğini sanma. Şüphesiz Allah yücedir, intikam alıcıdır. |
Ali Bulaç |
Allah’ı, sakın elçilerine verdiği sözden dönen sanma. Gerçekten Allah Azizdir, intikam sahibidir. |
Ali Fikri Yavuz |
O halde, sakın Allah, Peygamberlerine olan vaadinden cayar sanma. Gerçekten Allah her şeye galibdir, intikam sahibidir. |
Bayraktar Bayraklı |
O halde sakın Allah`ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Çünkü Allah mutlak üstündür; öç alandır. |
Bekir Sadak |
(47-48) Yerin baska bir yerle, goklerin de baska goklerle degistirildigi, her seye ustun gelen tek Allah’in huzuruna ciktiklari gunde, sakin Allah’in peygamberlerine verdigi sozden cayacagini sanma; dogrusu Allah gucludur, oc alandir. |
Celal Yıldırım |
Allah’ın peygamberine verdiği sözden cayacağını sakın sanma ! Şüphesiz ki Allah çok üstündür, çok güçlüdür; cezaya lâyık olanın cezasını verendir. |
Cemal Külünkoğlu |
(O halde) asla Allah`ın, peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Şüphesiz Allah, mutlak galiptir, intikam sahibidir (hakkı teslim edendir). |
Diyanet İşleri |
Sakın Allah’ın, peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Şüphesiz Allah, mutlak güç sahibidir, intikam sahibidir. |
Diyanet Vakfı |
O halde, sakın Allah’ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Çünkü Allah mutlak üstündür, kimsenin yaptığını yanına bırakmaz. |
Edip Yüksel |
ALLAH’ın, elçilerine verdiği sözden döneceğini sanmayın. ALLAH elbette Üstündür, Öç alandır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O halde sakın Allah’ın peygamberlerine olan vaadinden cayacağını sanma! Şüphesiz Allah her şeye galiptir, intikam sahibidir. |
Fizil-al il Kuran |
Sakın Allah’ın, peygamberlerine yönelik vaadinden cayacağını sanma. Hiç kuşkusuz Allah üstün iradeli ve öç alıcıdır. |
Gültekin Onan |
Tanrı’yı, sakın elçilerine verdiği sözden dönen sanma. Gerçekten Tanrı azizdir, intikam sahibidir. |
Harun Yıldırım |
O halde, sakın Allah’ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Çünkü Allah mutlak üstündür, kimsenin yaptığını yanına bırakmaz. |
Hasan Basri Çantay |
Öyle ise zinhar Allah, peygamberlerine olan va’dinden cayar sanma. Şübhesiz ki Aliah mutlak gaalibdir, intikam saahibidir. |
Hayrat Neşriyat |
(Ey Habîbim!) Öyle ise, sakın Allah`ı, peygamberlerine olan va`dinden dönücü sanma! Şübhesiz ki Allah, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, intikam sâhibidir! |
İbn-i Kesir |
Sakın, Allah’ın peygamberlerine vaadinden cayacağını sanma. Muhakkak Allah; Aziz’dir, intikam sahibidir. |
İlyas Yorulmaz |
Asla Allah’ın vaadinden döndüğünü ve elçilerine yardım etmeyeceğini zannetme. Allah güçlü ve intikam sahibidir. |
İskender Ali Mihr |
Öyleyse Allah’ı sakın resûllerine karşı vaadini yerine getirmez sanma. Muhakkak ki; Allah, azîzdir, intikam sahibidir. |
Kadri Çelik |
Allah’ı, sakın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma. Gerçekten Allah üstün güç sahibidir, intikam sahibidir. |
Muhammed Esed |
Bunun içindir ki, sakın, Allah’ın, elçilerine verdiği sözden döneceğini sanma; çünkü, mutlak öç alıcı kudreti elinde tutan en yüce iktidar sahibi elbette Allah’tır! |
Mustafa İslamoğlu |
İşte bu yüzden, asla Allah`ın elçilerine olan vaadinden cayacağını sanma! Unutma ki Allah, herkese yaptığının acısını tattıran yüceler yücesidir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık Allah Teâlâ’yı peygamberlerine olan vaadinden hulf edici sanma. Şüphe yok ki Allah Teâlâ azîzdir, intikam sahibidir. |
Ömer Öngüt |
Sakın Allah’ın, elçilerine verdiği sözden cayacağını sanma! Muhakkak ki Allah Aziz’dir, intikam sahibidir. |
Sadık Türkmen |
Bunun içindir Kİ sakın Allah’ı, elçilerine verdiği sözden cayar sanma! Şüphesiz Allah; daima üstündür, intikam alandır. |
Seyyid Kutub |
Sakın Allah’ın, peygamberlerine yönelik vaadinden cayacağını sanma. Hiç kuşkusuz Allah üstün iradeli ve öç alıcıdır. |
Suat Yıldırım |
Sakın Allah’ın, peygamberlerine yaptığı vaadden cayacağını zannetme! Allah elbette mutlak galiptir, intikam sahibidir. |
Süleyman Ateş |
Sakın, Allâh’ı, elçilerine verdiği sözden cayar, sanma! Çünkü Allâh dâimâ üstündür, öç alandır! |
Şaban Piriş |
Sakın Allah’ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını zannetme! Şüphesiz Allah güçlüdür, intikam sahibidir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Allah’ı, sakın peygamberlerine verdiği sözden dönen sanma. Gerçekten Allah azizdir, intikam sahibidir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sakın Allah’ı, resullerine verdiği söze ters düşer sanma. Allah Azîz’dir, intikam da alır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Never think that Allah would fail his messengers in His promise for Allah is Exalted in power, - the Lord of Retribution. |
فَلَا felā |
sakın | |
تَحْسَبَنَّ teHsebenne |
sanma | ح س ب |
اللَّهَ llahe |
Allah’ı | |
مُخْلِفَ muḣlife |
cayar | خ ل ف |
وَعْدِهِ veǎ’dihi |
verdiği sözden | و ع د |
رُسُلَهُ rusulehu |
elçilerine | ر س ل |
إِنَّ inne |
çünkü | |
اللَّهَ llahe |
Allah | |
عَزِيزٌ ǎzīzun |
daima üstündür | ع ز ز |
ذُو ƶū |
sahibidir | |
انْتِقَامٍ ntiḳāmin |
intikam | ن ق م |