وَتَرَى الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ

Ve teral mücrimıne yevmeizim mükarranıne fil asfad

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O gün görürsün ki suçluların boyunlarına zincirler vurulmuş.

Abdullah Parlıyan

O gün bütün suçluları, zincirlere vurulmuş görürsün.

Adem Uğur

O gün, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.

Ahmed Hulusi

O süreçte, suçluları asfad (Allâh’tan ayrı düşürmüş olan bağları) ile bağlanmışlar olarak görürsün!

Ahmet Varol

O günde suçluların bukağılara vurulmuş halde (birbirlerine) yaklaştırılmış olduklarını görürsün.

Ali Bulaç

O gün suçlu-günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.

Ali Fikri Yavuz

O kıyamet günü, mücrim kâfirleri birbirine bağlanıp kelepçelenmiş olarak görürsün.

Bayraktar Bayraklı

(48-49) Yerin başka bir yere, göklerin başka göklere dönüştürüleceği ve insanların bir olan ve gücüne karşı durulamaz olan Allah`ın huzuruna çıktıkları gün, işte o gün, günahkârların zincirlere vurulmuş olduğunu görürsün.

Bekir Sadak

O gun, suclulari zincirlere vurulmus olarak gorursun.

Celal Yıldırım

Suçlu günahkârları o gün bukağılara vurulmuş görürsün.

Cemal Külünkoğlu

(49-50) O gün, suçluların zincirlerle birbirine bağlanmış olduğunu göreceksin. Onların giysileri katrandan olacak ve yüzlerini ateş bürüyecektir.

Diyanet İşleri

O gün, suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün.

Diyanet Vakfı

O gün, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.

Edip Yüksel

O gün suçluları, zincirlere vurulmuş olarak görürsün.

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün, suçluların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.

Fizil-al il Kuran

O gün günahkârların zincirlerle birbirlerine bağlandıklarını görürsün.

Gültekin Onan

O gün suçlu günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.

Harun Yıldırım

O gün, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.

Hasan Basri Çantay

O gün günahkârların (şeytanlarıyle birlikde) bukağılara vurulmuş olduğunu görürsün.

Hayrat Neşriyat

Hem o gün suçluları, zincirlerle birbirlerine bağlı kimseler olarak görürsün!

İbn-i Kesir

O gün; mücrimleri zincirlere vurulmuş olarak görürsün.

İlyas Yorulmaz

O gün mücrimleri (günahkârları) birbirlerine yakın bağlanmış olarak görürsün.

İskender Ali Mihr

Ve izin günü, mücrimleri kelepçelenmiş, birbirine zincirlerle bağlanmış görürsün.

Kadri Çelik

O gün suçlu günahkârların toplu zincirlere vurulduklarını görürsün.

Muhammed Esed

O Gün, bütün suçluları zincirlerle, bukağılarla birbirlerine bağlanmış olarak göreceksin,

Mustafa İslamoğlu

ve sen günahkarları o gün zincirlerle birbirlerine bağlı olarak görürsün.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o günde günahkârları bukağılara vurulmuş bir halde görürsün.

Ömer Öngüt

O gün suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün!

Sadık Türkmen

O gün suçluları, birbirlerine bağlı zincirlere vurulmuş olarak görürsün!

Seyyid Kutub

O gün günahkârların zincirlerle birbirlerine bağlandıklarını görürsün.

Suat Yıldırım

(49-50) O gün suçlu kâfirlerin birbirine yaklaştırılarak kelepçelendiğini görürsün. Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş kaplar.

Süleyman Ateş

Ve o gün suçluları, birbirine (veya elleri ayaklarına) yaklaştırılarak zincirlere vurulmuş görürsün!

Şaban Piriş

Suçluları o gün zincirlere vurulmuş görürsün.

Tefhim-ul Kur'an

O gün suçlu günahkârların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.

Yaşar Nuri Öztürk

O gün suçluların, birbirine perçinlenmiş bukağılarla çengellendiklerini görürsün.

Yusuf Ali (İngilizce)

And thou wilt see the sinners that day bound together in fetters;-

KELİME KÖKLERİ
وَتَرَى
ve terā
ve görürsün ر ا ي
الْمُجْرِمِينَ
l-mucrimīne
suçluları ج ر م
يَوْمَئِذٍ
yevmeiƶin
o gün
مُقَرَّنِينَ
muḳarranīne
birbirine yaklaştırılmış ق ر ن
فِي
içinde
الْأَصْفَادِ
l-eSfādi
zincirler ص ف د