وَتَرَى الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ
Ve teral mücrimıne yevmeizim mükarranıne fil asfad
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O gün görürsün ki suçluların boyunlarına zincirler vurulmuş. |
Abdullah Parlıyan |
O gün bütün suçluları, zincirlere vurulmuş görürsün. |
Adem Uğur |
O gün, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün. |
Ahmed Hulusi |
O süreçte, suçluları asfad (Allâh’tan ayrı düşürmüş olan bağları) ile bağlanmışlar olarak görürsün! |
Ahmet Varol |
O günde suçluların bukağılara vurulmuş halde (birbirlerine) yaklaştırılmış olduklarını görürsün. |
Ali Bulaç |
O gün suçlu-günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün. |
Ali Fikri Yavuz |
O kıyamet günü, mücrim kâfirleri birbirine bağlanıp kelepçelenmiş olarak görürsün. |
Bayraktar Bayraklı |
(48-49) Yerin başka bir yere, göklerin başka göklere dönüştürüleceği ve insanların bir olan ve gücüne karşı durulamaz olan Allah`ın huzuruna çıktıkları gün, işte o gün, günahkârların zincirlere vurulmuş olduğunu görürsün. |
Bekir Sadak |
O gun, suclulari zincirlere vurulmus olarak gorursun. |
Celal Yıldırım |
Suçlu günahkârları o gün bukağılara vurulmuş görürsün. |
Cemal Külünkoğlu |
(49-50) O gün, suçluların zincirlerle birbirine bağlanmış olduğunu göreceksin. Onların giysileri katrandan olacak ve yüzlerini ateş bürüyecektir. |
Diyanet İşleri |
O gün, suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün. |
Diyanet Vakfı |
O gün, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün. |
Edip Yüksel |
O gün suçluları, zincirlere vurulmuş olarak görürsün. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O gün, suçluların zincire vurulmuş olduğunu görürsün. |
Fizil-al il Kuran |
O gün günahkârların zincirlerle birbirlerine bağlandıklarını görürsün. |
Gültekin Onan |
O gün suçlu günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün. |
Harun Yıldırım |
O gün, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün. |
Hasan Basri Çantay |
O gün günahkârların (şeytanlarıyle birlikde) bukağılara vurulmuş olduğunu görürsün. |
Hayrat Neşriyat |
Hem o gün suçluları, zincirlerle birbirlerine bağlı kimseler olarak görürsün! |
İbn-i Kesir |
O gün; mücrimleri zincirlere vurulmuş olarak görürsün. |
İlyas Yorulmaz |
O gün mücrimleri (günahkârları) birbirlerine yakın bağlanmış olarak görürsün. |
İskender Ali Mihr |
Ve izin günü, mücrimleri kelepçelenmiş, birbirine zincirlerle bağlanmış görürsün. |
Kadri Çelik |
O gün suçlu günahkârların toplu zincirlere vurulduklarını görürsün. |
Muhammed Esed |
O Gün, bütün suçluları zincirlerle, bukağılarla birbirlerine bağlanmış olarak göreceksin, |
Mustafa İslamoğlu |
ve sen günahkarları o gün zincirlerle birbirlerine bağlı olarak görürsün. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve o günde günahkârları bukağılara vurulmuş bir halde görürsün. |
Ömer Öngüt |
O gün suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün! |
Sadık Türkmen |
O gün suçluları, birbirlerine bağlı zincirlere vurulmuş olarak görürsün! |
Seyyid Kutub |
O gün günahkârların zincirlerle birbirlerine bağlandıklarını görürsün. |
Suat Yıldırım |
(49-50) O gün suçlu kâfirlerin birbirine yaklaştırılarak kelepçelendiğini görürsün. Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş kaplar. |
Süleyman Ateş |
Ve o gün suçluları, birbirine (veya elleri ayaklarına) yaklaştırılarak zincirlere vurulmuş görürsün! |
Şaban Piriş |
Suçluları o gün zincirlere vurulmuş görürsün. |
Tefhim-ul Kur'an |
O gün suçlu günahkârların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O gün suçluların, birbirine perçinlenmiş bukağılarla çengellendiklerini görürsün. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And thou wilt see the sinners that day bound together in fetters;- |