سَرَابِيلُهُمْ مِنْ قَطِرَانٍ وَتَغْشَىٰ وُجُوهَهُمُ النَّارُ
Serabilühüm min katıraniv ve tağşa vücuhehümün nar
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplamış. |
Abdullah Parlıyan |
Giysileri katrandan olacak ve yüzlerini de ateş bürüyecektir. |
Adem Uğur |
Onların gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir. |
Ahmed Hulusi |
Gömlekleri katrandandır (benliklerinin katran karası, dışlarına vurmuştur); vechlerini de Nâr (perdelilik ateşi) bürür. |
Ahmet Varol |
Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürür. |
Ali Bulaç |
Giyimleri katrandandır, yüzlerini ateş bürümektedir. |
Ali Fikri Yavuz |
Gömlekleri katrandadır ve yüzlerini de ateş kaplar. |
Bayraktar Bayraklı |
Onların gömlekleri katrandandır; yüzlerini de ateş bürümektedir. |
Bekir Sadak |
Gomlekleri katrandan olacak, yuzlerini ates buruyecektir. |
Celal Yıldırım |
Gömlekleri katrandan ; yüzlerini de ateş kaplar. |
Cemal Külünkoğlu |
(49-50) O gün, suçluların zincirlerle birbirine bağlanmış olduğunu göreceksin. Onların giysileri katrandan olacak ve yüzlerini ateş bürüyecektir. |
Diyanet İşleri |
Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürüyecektir. |
Diyanet Vakfı |
Onların gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir. |
Edip Yüksel |
Giysileri katrandandır ve yüzlerini ateş kaplar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Gömlekleri katrandandır ve yüzlerini ateş kaplar. |
Fizil-al il Kuran |
Elbiseleri katrandan olacak ve yüzlerini ateş saracaktır. |
Gültekin Onan |
Giyimleri katrandandır, yüzlerini ateş bürümektedir. |
Harun Yıldırım |
Onların gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir. |
Hasan Basri Çantay |
Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürüyecekdir. |
Hayrat Neşriyat |
Onların gömlekleri katrandandır; yüzlerini de ateş kaplar! |
İbn-i Kesir |
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ateş bürüyecektir. |
İlyas Yorulmaz |
Onların giysileri simsiyah katran olup, yüzlerini her tarafından ateşler sarmıştır. |
İskender Ali Mihr |
Onların gömlekleri katrandandır ve onların yüzlerini ateş sarar. |
Kadri Çelik |
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir. |
Muhammed Esed |
giysileri katrandan olacak ve yüzlerini ateş bürüyecek. |
Mustafa İslamoğlu |
Onların giysileri katrandandır; suratlarını ise ateş yalazı bürüyecektir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onların gömlekleri katrandandır ve onların yüzlerini ateş kaplayacaktır. |
Ömer Öngüt |
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ateş kaplar. |
Sadık Türkmen |
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ateş kaplamaktadır! |
Seyyid Kutub |
Elbiseleri katrandan olacak ve yüzlerini ateş saracaktır. |
Suat Yıldırım |
(49-50) O gün suçlu kâfirlerin birbirine yaklaştırılarak kelepçelendiğini görürsün. Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş kaplar. |
Süleyman Ateş |
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplamaktadır. |
Şaban Piriş |
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş bürümüştür. |
Tefhim-ul Kur'an |
Giyimleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini ateş bürümüştür. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Their garments of liquid pitch, and their faces covered with Fire; |