سَرَابِيلُهُمْ مِنْ قَطِرَانٍ وَتَغْشَىٰ وُجُوهَهُمُ النَّارُ

Serabilühüm min katıraniv ve tağşa vücuhehümün nar

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplamış.

Abdullah Parlıyan

Giysileri katrandan olacak ve yüzlerini de ateş bürüyecektir.

Adem Uğur

Onların gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.

Ahmed Hulusi

Gömlekleri katrandandır (benliklerinin katran karası, dışlarına vurmuştur); vechlerini de Nâr (perdelilik ateşi) bürür.

Ahmet Varol

Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürür.

Ali Bulaç

Giyimleri katrandandır, yüzlerini ateş bürümektedir.

Ali Fikri Yavuz

Gömlekleri katrandadır ve yüzlerini de ateş kaplar.

Bayraktar Bayraklı

Onların gömlekleri katrandandır; yüzlerini de ateş bürümektedir.

Bekir Sadak

Gomlekleri katrandan olacak, yuzlerini ates buruyecektir.

Celal Yıldırım

Gömlekleri katrandan ; yüzlerini de ateş kaplar.

Cemal Külünkoğlu

(49-50) O gün, suçluların zincirlerle birbirine bağlanmış olduğunu göreceksin. Onların giysileri katrandan olacak ve yüzlerini ateş bürüyecektir.

Diyanet İşleri

Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürüyecektir.

Diyanet Vakfı

Onların gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.

Edip Yüksel

Giysileri katrandandır ve yüzlerini ateş kaplar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Gömlekleri katrandandır ve yüzlerini ateş kaplar.

Fizil-al il Kuran

Elbiseleri katrandan olacak ve yüzlerini ateş saracaktır.

Gültekin Onan

Giyimleri katrandandır, yüzlerini ateş bürümektedir.

Harun Yıldırım

Onların gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.

Hasan Basri Çantay

Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürüyecekdir.

Hayrat Neşriyat

Onların gömlekleri katrandandır; yüzlerini de ateş kaplar!

İbn-i Kesir

Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ateş bürüyecektir.

İlyas Yorulmaz

Onların giysileri simsiyah katran olup, yüzlerini her tarafından ateşler sarmıştır.

İskender Ali Mihr

Onların gömlekleri katrandandır ve onların yüzlerini ateş sarar.

Kadri Çelik

Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.

Muhammed Esed

giysileri katrandan olacak ve yüzlerini ateş bürüyecek.

Mustafa İslamoğlu

Onların giysileri katrandandır; suratlarını ise ateş yalazı bürüyecektir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onların gömlekleri katrandandır ve onların yüzlerini ateş kaplayacaktır.

Ömer Öngüt

Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ateş kaplar.

Sadık Türkmen

Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ateş kaplamaktadır!

Seyyid Kutub

Elbiseleri katrandan olacak ve yüzlerini ateş saracaktır.

Suat Yıldırım

(49-50) O gün suçlu kâfirlerin birbirine yaklaştırılarak kelepçelendiğini görürsün. Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş kaplar.

Süleyman Ateş

Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplamaktadır.

Şaban Piriş

Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş bürümüştür.

Tefhim-ul Kur'an

Giyimleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.

Yaşar Nuri Öztürk

Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini ateş bürümüştür.

Yusuf Ali (İngilizce)

Their garments of liquid pitch, and their faces covered with Fire;

KELİME KÖKLERİ
سَرَابِيلُهُمْ
serābīluhum
gömlekleri س ر ب ل
مِنْ
min
-dandır
قَطِرَانٍ
ḳaTirānin
katran- ق ط ر
وَتَغْشَىٰ
ve teğşā
ve kaplamaktadır غ ش و
وُجُوهَهُمُ
vucūhehumu
yüzlerini و ج ه
النَّارُ
n-nāru
ateş ن و ر