لِيَجْزِيَ اللَّهُ كُلَّ نَفْسٍ مَا كَسَبَتْ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ

Li yecziyellahü külle nefsim ma kesebet innellahe serıul hısab

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah, herkese yaptığının karşılığını verir. Şüphe yok ki Allah’ın hesap görmesi, pek tezdir.

Abdullah Parlıyan

Bütün bunlar, Allah’ın herkese hayatta elde ettiği şeyle, karşılık vereceği için böyledir. Gerçekten Allah, hesabı çarçabuk görendir.

Adem Uğur

Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir.) Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.

Ahmed Hulusi

Allâh, her benliğin edindiğinin sonuçlarını yaşamasını murat etmiştir! Muhakkak ki Allâh "Seriy’ul Hisab"dır (yapılanın sonucunu anında oluşturan)!

Ahmet Varol

(Bu) Allah’ın her cana kazandığının karşılığını vermesi içindir. Şüphesiz Allah hesabı çabuk görendir.

Ali Bulaç

(Bu azap,) Allah’ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir.

Ali Fikri Yavuz

Çünkü Allah, herkesi kazandığı ile cezalandıracaktır. Gerçekten Allah’ın hesabı çok çabuktur.

Bayraktar Bayraklı

Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için onları diriltecektir. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.

Bekir Sadak

Bu, Allah herkese yaptiginin karsiligini verecegi icin boyledir. Dogrusu Allah hesabi cabuk gorur.

Celal Yıldırım

(Bütün bunlar) Allah’ın herkese elde ettiğinin karşılığını vermesi içindir. Doğrusu Allah hesabı çarçabuk görendir.

Cemal Külünkoğlu

(Bütün bunlar) Allah`ın, herkese yaptığının karşılığını verecek olmasındandır. Şüphe yok ki Allah hesabı çok çabuk görendir.

Diyanet İşleri

Allah, herkese kazandığının karşılığını vermek için böyle yapar. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.

Diyanet Vakfı

Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir.) Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.

Edip Yüksel

Böylece ALLAH herkese yaptığının karşılığını verir. ALLAH hızlı hesap görendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü Allah, herkesi kazandığı ile cezalandıracaktır. Gerçekten Allah, hesabı çabuk görendir.

Fizil-al il Kuran

Amaç, Allah’ın herkese işlediğinin karşılığını vermesidir. Hiç kuşkusuz Allah’ın hesap görmesi pek çabuktur.

Gültekin Onan

(Bu azab,) Tanrı’nın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Şüphesiz Tanrı, hesabı pek çabuk görendir.

Harun Yıldırım

Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir.) Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.

Hasan Basri Çantay

(Onlar kabirlerinden şundan dolayı kalkacaklardır ki) Allah herkese kazandığının cezasını versin. Şübhesiz ki Allah, hesabı çabuk görendir.

Hayrat Neşriyat

Ki Allah, herkese kazandığının karşılığını versin! Muhakkak ki Allah, hesâbı pek çabuk görendir.

İbn-i Kesir

Bu; Allah’ın herkese yaptığının karşılığını vermesi içindir. Muhakkak ki Allah; hesabı çabuk görendir.

İlyas Yorulmaz

Bu, Allah’ın her nefsi yaptıkları ile cezalandırması içindir. Şüphesiz Allah, hesabı çok çabuk olandır.

İskender Ali Mihr

(Bu azap), Allah’ın bütün nefslerin kazandığının karşılığını (ceza veya mükâfat) vermesi içindir. Muhakkak ki; Allah, hesabı çabuk görendir.

Kadri Çelik

(Bu azap,) Allah’ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Hiç şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir.

Muhammed Esed

(Bütün bunlar,) Allah herkese (hayatta) elde ettiği şeyle karşılık vereceği için (böyle)dir. Gerçekten de, hesapta çabuk olan Allah’tır!

Mustafa İslamoğlu

(İşte bu), Allah`ın her bir cana kendi kazandığının karşılığını verdiği içindir; elbette hesabı (böylesine) seri gören sadece Allah`tır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah Teâlâ, her kimseyi kazandığı ile cezalandırmak için böyle yapacaktır. Şüphe yok ki Allah Teâlâ’nın hesabı pek süratlidir.

Ömer Öngüt

Bu, Allah’ın herkese kendi kazandığının karşılığını vermesi içindir. Doğrusu Allah hesabı çabuk görendir.

Sadık Türkmen

Böylece Allah herkese kazandıklarının karşılığını verir! Muhakkak ki Allah hesabı çabuk görendir.

Seyyid Kutub

Amaç, Allah’ın herkese işlediğinin karşılığını vermesidir. Hiç kuşkusuz Allah’ın hesap görmesi pek çabuktur.

Suat Yıldırım

Allah her insana kazandığının karşılığını vermek için (diriltir). Allah, hesabı çok çabuk görür.

Süleyman Ateş

Allâh, her canı kazandığiyle cezâlandırmak için (böyle yapar). Şüphesiz Allâh, hesabı çabuk görendir.

Şaban Piriş

Bu, Allah herkese yaptığının karşılığını vereceği için böyledir. Allah, hesabı çabuk görür.

Tefhim-ul Kur'an

(Bu azab,) Allah’ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Hiç şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Çünkü Allah, her benliği kendi kazandığıyla karşı karşıya getirecektir. Allah, hesabı çok çabuk görür.

Yusuf Ali (İngilizce)

That Allah may requite each soul according to its deserts; and verily Allah is swift in calling to account.

KELİME KÖKLERİ
لِيَجْزِيَ
liyecziye
karşılığını verecektir ج ز ي
اللَّهُ
llahu
Allah
كُلَّ
kulle
her ك ل ل
نَفْسٍ
nefsin
nefsin ن ف س
مَا
ne varsa
كَسَبَتْ
kesebet
kazandığı ك س ب
إِنَّ
inne
şüphesiz
اللَّهَ
llahe
Allah
سَرِيعُ
serīǔ
çabuk görendir س ر ع
الْحِسَابِ
l-Hisābi
hesabı ح س ب