وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِنْ شَكَرْتُمْ لَأَزِيدَنَّكُمْ ۖ وَلَئِنْ كَفَرْتُمْ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدٌ
Ve iz teezzene rabbüküm le in şekertüm le ezıdenneküm ve le in kefertüm inne azabı leşedıd
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Hani Rabbiniz size, andolsun ki nîmetlerime şükrederseniz arttırırım ve andolsun ki nankörlük ederseniz şüphe yok ki azâbım pek çetindir diye hükmünü bildirmişti. |
Abdullah Parlıyan |
"Bana şükrederseniz muhakkak ki, size kat kat fazla veririm. Yok eğer nankörlük ederseniz bilin ki, benim azabım gerçekten çok çetindir." |
Adem Uğur |
Hatırlayın ki Rabbiniz size Eğer şükrederseniz, elbette size (nimetimi) artıracağım ve eğer nankörlük ederseniz hiç şüphesiz azabım çok şiddetlidir! diye bildirmişti. |
Ahmed Hulusi |
Ve hani (hatırlayın ki) Rabbiniz ilan etmişti "Andolsun, şükrederseniz artıracağım... Şayet nankörlük ederseniz, muhakkak ki azabım kesinlikle şiddetlidir." |
Ahmet Varol |
"Bana şükrederseniz muhakkak ki, size kat kat fazla veririm. Yok eğer nankörlük ederseniz bilin ki, benim azabım gerçekten çok çetindir." |
Ali Bulaç |
"Rabbiniz şöyle buyurmuştu "Andolsun, eğer şükrederseniz gerçekten size artırırım ve andolsun, eğer nankörlük ederseniz, şüphesiz, Benim azabım pek şiddetlidir." |
Ali Fikri Yavuz |
Ve düşünün ki, Rabbiniz şunu bildirdi Andolsun, eğer şükrederseniz elbette size nimetimi artırırım ve eğer nankörlük ederseniz, haberiniz olsun, gerçekten azabım çok şiddetlidir." |
Bayraktar Bayraklı |
“Eğer şükrederseniz, ben de sizin için nimetimi mutlaka arttıracağım. Eğer nankörlük ederseniz, hiç şüphesiz benim azabım çok çok şiddetlidir.” |
Bekir Sadak |
Rabbiniz «sukrederseniz and olsun ki, size karsiligini artiracagim; nankorluk ederseniz bilin ki azabim pek cetindir» diye bildirmisti. |
Celal Yıldırım |
Yine hatırlayın ki, Rabbınız şöyle buyurmuştu Şanıma and olsun ki, şükrederseniz elbette (lütuf ve nimetimi) artırırım. Nankörlük ederseniz, (bilin ki) azabım şüphesiz ki çok şiddetlidir. |
Cemal Külünkoğlu |
Hatırlayın ki, Rabbiniz size şöyle buyurmuştu “Eğer şükrederseniz, elbette size (nimetimi) artırırım, eğer nankörlük ederseniz hiç şüphesiz azabım çok şiddetlidir.” |
Diyanet İşleri |
Hani Rabbiniz şöyle duyurmuştu "Andolsun, eğer şükrederseniz elbette size nimetimi artırırım. Eğer nankörlük ederseniz, hiç şüphesiz azabım çok şiddetlidir." |
Diyanet Vakfı |
«Hatırlayın ki Rabbiniz size Eğer şükrederseniz, elbette size (nimetimi) artıracağım ve eğer nankörlük ederseniz hiç şüphesiz azabım çok şiddetlidir! diye bildirmişti.» |
Edip Yüksel |
Efendin, "Şükrederseniz size daha bol veririm, ama nankörlük ederseniz azabım çetindir" diye bildirmişti. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve hatırlayın ki Rabbiniz size şöyle bildirmişti Yüceliğim hakkı için şükrederseniz elbette size (nimetimi) artırırım ve eğer nankörlük ederseniz hiç şüphesiz azabım çok şiddetlidir. |
Fizil-al il Kuran |
Hani Rabbiniz size şöyle bildirmişti; «Eğer şükrederseniz, size yönelik nimetlerimi kesinlikle arttırırım, eğer nankörlük ederseniz, hiç kuşkusuz azabım pek ağırdır.» |
Gültekin Onan |
Rabbiniz şöyle buyurmuştu "Andolsun, eğer şükrederseniz gerçekten size arttırırım ve andolsun, eğer küfrederseniz, şüphesiz, benim azabım pek şiddetlidir." |
Harun Yıldırım |
"Hatırlayın ki Rabbiniz size Eğer şükrederseniz, elbette size (nimetimi) artıracağım ve eğer nankörlük ederseniz hiç şüphesiz azabım çok şiddetlidir! diye bildirmişti." |
Hasan Basri Çantay |
«Hatırlayın ki Rabbiniz (size) şunu bildirmişdi — Andolsun, şükrederseniz elbette sizi (n nimetinizi) artırırım. Andolsun, nankörlük ederseniz hiç şübhesiz benim azabım cidden çetindir». |
Hayrat Neşriyat |
`Bir vakit de Rabbiniz `Celâlim hakkı için, eğer şükrederseniz, muhakkak size(ni`metimi) artırırım ve eğer nankörlük ederseniz, şübhesiz ki azâbım pek şiddetlidir!` diye bildirmişti.` |
İbn-i Kesir |
Hani Rabbınız Şükrederseniz; andolsun ki, size artırırım, nankörlük ederseniz; bilin ki azabım çok şiddetlidir, diye bildirmişti. |
İlyas Yorulmaz |
Rabbiniz size "Eğer şükrederseniz, (verdiğim nimetlerimi) elbette artıracağım. Yok, eğer inkar ederseniz, muhakkak ki benim azabım çok şiddetlidir" diye bildirmişti. |
İskender Ali Mihr |
Ve o zaman Rabbiniz size bildirmişti ki; eğer şükrederseniz (ni’metlerinizi) artırırız, eğer küfredenlerden olursanız muhakkak ki azabım şiddetlidir. |
Kadri Çelik |
Hani Rabbiniz "Eğer şükrederseniz gerçekten size arttırırım ve eğer nankörlük ederseniz, şüphesiz benim azabım pek şiddetlidir" diye bildirmişti. |
Muhammed Esed |
Ve (yine hatırlayın ki) Rabbiniz size (şöyle) bildirmişti "(Bana) şükrederseniz, muhakkak ki size kat kat fazla veririm; yok, eğer nankörlük ederseniz, bilin ki Benim azabım gerçekten çok çetindir!" |
Mustafa İslamoğlu |
Hani Rabbiniz size şunu duyurmuştu "Eğer şükrederseniz size (olan nimetimi) artırırım, yok eğer nankörlük ederseniz iyi bilin ki mahrumiyetim pek şiddetli olacaktır." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve yâd ediniz ki, Rabbiniz size bildirmişti «Eğer şükrederseniz elbette size arttırırım, ve eğer nankörlük edersiniz şüphe yok ki, benim azabım elbette pek şiddetlidir.» |
Ömer Öngüt |
Hani Rabbiniz "Şükrederseniz elbette size nimetimi artırırım ve eğer nankörlük ederseniz, hiç şüphesiz ki azabım çok şiddetlidir. " diye bildirmişti. |
Sadık Türkmen |
Hatirlayin, rabbiniz şöyle ilan etmişti/buyurmuştu "Eğer şükrederseniz elbette size artırırım. Eğer nankörlük ederseniz, elbette azabım pek çetindir." |
Seyyid Kutub |
Hani Rabbiniz size şöyle bildirmişti; «Eğer şükrederseniz, size yönelik nimetlerimi kesinlikle arttırırım, eğer nankörlük ederseniz, hiç kuşkusuz azabım pek ağırdır.» |
Suat Yıldırım |
Ve düşünün ki Rabbiniz şöyle ilan buyurdu "Eğer şükrederseniz, Ben nimetlerimi daha da artırırım, ama nankörlük ederseniz haberiniz olsun ki azabım pek şiddetlidir!" |
Süleyman Ateş |
Ve Rabbiniz size şöyle bildirmişti "Andolsun şükrederseniz elbette size daha fazla veririm ve eğer nankörlük ederseniz azâbım pek çetindir." |
Şaban Piriş |
Rabbiniz -Şükrederseniz and olsun ki, size karşılığını artıracağım; nankörlük ederseniz bilin ki azabım pek çetindir, diye duyurmuştu. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Rabbiniz şöyle buyurmuştu -Andolsun, eğer şükrederseniz gerçekten size arttırırım ve andolsun, eğer nankörlük ederseniz, şüphesiz, benim azabım pek şiddetlidir.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Rabbinizin şunu duyurduğunu da hatırda tutun Eğer şükrederseniz, ben de sizin için mutlaka artıracağım. Ve eğer nankörlük ederseniz hiç kuşkusuz benim azabım çok çok şiddetlidir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And remember! your Lord caused to be declared (publicly) "If ye are grateful, I will add more (favours) unto you; But if ye show ingratitude, truly My punishment is terrible indeed." |
وَإِذْ ve iƶ |
ve hani | |
تَأَذَّنَ teeƶƶene |
size bildirmişti | ا ذ ن |
رَبُّكُمْ rabbukum |
Rabbiniz | ر ب ب |
لَئِنْ lein |
eğer | |
شَكَرْتُمْ şekertum |
şükrederseniz | ش ك ر |
لَأَزِيدَنَّكُمْ leezīdennekum |
elbette size daha fazla veririm | ز ي د |
وَلَئِنْ velein |
ve eğer | |
كَفَرْتُمْ kefertum |
nankörlük ederseniz | ك ف ر |
إِنَّ inne |
şüphesiz | |
عَذَابِي ǎƶābī |
azabım | ع ذ ب |
لَشَدِيدٌ leşedīdun |
pek çetindir | ش د د |