وَقَالَ مُوسَىٰ إِنْ تَكْفُرُوا أَنْتُمْ وَمَنْ فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا فَإِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ

Ve kale musa in tekfüru entüm ve men fil erdı cemıan fe innellahe le ğaniyyün hamıd

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Mûsâ demişti ki Siz de nankörlük etseniz, yeryüzünde kim varsa hepsi de nankörlük etse şüphe yok ki Allah, müstağnîdir ve gerçekten de hamda lâyıktır.

Abdullah Parlıyan

"Siz ve sizinle birlikte yeryüzünde yaşayan başka kim varsa, hepiniz hakkı inkâr etseniz dahi, Allah’ın hiçbir şeye ve kimseye ihtiyacı yoktur ve her türlü övgüye layıktır."

Adem Uğur

Musa dedi ki "Eğer siz ve yeryüzünde olanların hepsi nankörlük etseniz, bilin ki Allah gerçekten zengindir, hamdedilmeye lâyıktır."

Ahmed Hulusi

Musa dedi ki "Şayet siz ve tüm arzdakiler küfür (hakikati inkâr, nankörlük) etseniz, (iyi bilin ki) Allâh elbette Ğaniyy’dir, Hamiyd’dir."

Ahmet Varol

’Siz ve yeryüzünde olanların tümü nakörlük etseniz de şüphesiz Allah hiç bir şeye muhtaç değildir, övgüye layık olandır.’

Ali Bulaç

Musa demişti ki "Eğer siz ve yeryüzündekilerin tümü inkar edecek olsanız bile şüphesiz Allah hiçbir şeye muhtaç değildir, övülmüştür."

Ali Fikri Yavuz

Yine Mûsa şöyle demişti "- Siz ve bütün yeryüzünde bulunanlar toptan, size verilen nimetlere nankörlük etseniz, şüphe yok ki, Allah şükrünüze muhtaç değildir ve zatında gereği üzere hamde lâyıktır."

Bayraktar Bayraklı

“Siz ve yeryüzünde bulunanların tümü inkâr etseniz, hiç şüphesiz Allah mutlak zengindir; övülmeye lâyıktır.”

Bekir Sadak

Musa «Siz ve yeryuzunde olanlar, hepiniz nankorluk etseniz, Allah yine de mustagni ve ovulmege layik olandir» demisti.

Celal Yıldırım

Musa (devamla) dedi ki Siz ve yeryüzündekilerin hepsi inkâra sapıp nankörlük edecek olursanız, şüpheniz olmasın ki, Allah müstağnidir (her şeyden ganîdir, hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, fakat her şey O’na mutlaka muhtaçtır) ve övülmeğe de (her zaman çok daha) lâyıktır.

Cemal Külünkoğlu

Musa (şöyle) dedi “Siz ve yeryüzünde olanların tamamı, topyekûn inkâr etseniz dahi, şüphesiz ki Allah zengindir (sizin inanmanıza muhtaç değildir) ve her türlü övgüye layıktır.”

Diyanet İşleri

Mûsâ, şöyle dedi "Siz ve yeryüzünde bulunanların hepsi nankörlük etseniz de gerçek şu ki, Allah her bakımdan sınırsız zengindir, övgüye lâyık olandır."

Diyanet Vakfı

Musa dedi ki «Eğer siz ve yeryüzünde olanların hepsi nankörlük etseniz, bilin ki Allah gerçekten zengindir, hamdedilmeye lâyıktır.»

Edip Yüksel

Musa "Yeryüzünde bulunan herkesle birlikte nankörlük etseniz, bilesiniz ki ALLAH muhtaç değildir, övgüye layıktır" demişti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa dedi ki Siz ve yeryüzünde bulunanların hepsi nankörlük etseniz, iyi biliniz ki Allah hepinizden zengindir, hamdedilmeye layıktır.

Fizil-al il Kuran

Musa dedi ki; «Eğer siz, tüm yeryüzü halkı ile birlikte nankörlük etseniz, kuşku yok ki, Allah’ın hiçbir şeye ihtiyacı yoktur ve özü itibarı ile övgüye lâyıktır.»

Gültekin Onan

Musa demişti ki "Eğer siz ve yeryüzündekilerin tümü küfretse bile şüphesiz Tanrı hiç bir şeye muhtaç değildir, övülmüştür."

Harun Yıldırım

Musa dedi ki "Eğer siz ve yeryüzünde olanların hepsi nankörlük etseniz, bilin ki Allah gerçekten zengindir, hamdedilmeye lâyıktır."

Hasan Basri Çantay

Musa «Siz de, yer yüzünde bulunanların hepsi de nankörlük etseniz yine şeksiz şübhesiz Allah (her şeyden) müstağnidir, hakkıyle hamde ancak O lâyıkdır» demişdi.

Hayrat Neşriyat

Mûsâ yine dedi ki `Eğer siz ve bütün yeryüzünde bulunanlar, nankörlük ederseniz, artık şübhesiz ki Allah, elbette Ganî (hiçbir şeye muhtaç olmayan)dır, Hamîd(hamd edilmeye hakkıyla lâyık olan)dır.`

İbn-i Kesir

Musa Siz ve yeryüzünde bulunanların hepsi nankörlük etseniz; muhakkak ki Allah, müstağni ve hamde layık olandır, demişti.

İlyas Yorulmaz

Musa "Eğer siz ve yeryüzündekilerin tamamı inkar etseniz, (şunu unutmayın ki) Allah, sizin kulluğunuza ihtiyacı olamayan ve övülmeye layık olandır" dedi.

İskender Ali Mihr

Musa (A.S) şöyle dedi "Eğer siz ve yeryüzünde bulunanların hepsi, inkâr etseniz (bile) muhakkak ki; Allah Ganî (şükrünüze muhtaç değil)dir, Hamîd’dir.

Kadri Çelik

Musa demişti ki "Eğer siz ve yeryüzündekilerin tümü küfredecek olsanız bile, şüphesiz Allah her şeyden müstağnidir, övülendir."

Muhammed Esed

Ve Musa (şöyle) ekledi "Siz ve (sizinle birlikte) yeryüzünde yaşayan başka kim varsa, hepiniz hakkı inkar etseniz dahi, (bilin ki) Allah, yine de her türlü övgüye layık ve mutlak anlamda Kendine yeterli (Biricik Tanrı)dır.

Mustafa İslamoğlu

Ve Musa dedi ki "Siz ve yeryüzünde bulunan herkes topyekün nankörlük etseniz bile, şunu unutmayın ki Allah övgülerin tümü kendine mahsus olup kendi kendisine yeten yegane zattır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Mûsa dedi ki «Eğer siz ve bütün yeryüzünde bulunanlar nankörlük etseniz, şüphe yok ki, Allah Teâlâ elbette ganîdir, hamîd’dir.»

Ömer Öngüt

Musa demişti ki "Eğer siz ve yeryüzünde bulunanların hepsi de inkâr etseniz, şüphesiz ki Allah zengindir, hamdedilmeye lâyıktır. "

Sadık Türkmen

Musa dedi ki "Siz ve yeryüzünde bulunanların hepsi nankörlük etseniz de, muhakkak ki Allah; zengindir, övgüye lâyıktır."

Seyyid Kutub

Musa dedi ki; «Eğer siz, tüm yeryüzü halkı ile birlikte nankörlük etseniz, kuşku yok ki, Allah’ın hiçbir şeye ihtiyacı yoktur ve özü itibarı ile övgüye lâyıktır.»

Suat Yıldırım

(Sözüne devam ederek) "Eğer," dedi Mûsâ, "Siz ve dünyada bulunan herkes kâfir olsa, bilesiniz ki, Allah’ın hiç kimseye ve hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, her türlü övgüye lâyıktır."

Süleyman Ateş

Ve Mûsâ dedi ki "Siz ve yeryüzünde bulunanlar hep nankörlük etseniz, iyi bilin ki Allâh zengindir, övülmüştür (sizin şükrünüze muhtaç değildir)".

Şaban Piriş

Musa -Siz ve yeryüzünde olanlar, hepiniz nankörlük etseniz, Allah yine de zengin ve övülmeğe layık olandır, demişti.

Tefhim-ul Kur'an

Musa demişti ki «Eğer siz ve yeryüzündekilerin tümü küfredecek olsanız bile şüphesiz Allah hiç bir şeye muhtaç değildir, övülmüştür.»

Yaşar Nuri Öztürk

Şöyle demişti Mûsa "Siz de yeryüzünde bulananların tümü de küfre saplansanız, hiç kuşkusuz Allah mutlak Ganî, mutlak Hamîd’dir.

Yusuf Ali (İngilizce)

And Moses said "If ye show ingratitude, ye and all on earth together, yet is Allah free of all wants, worthy of all praise.

KELİME KÖKLERİ
وَقَالَ
ve ḳāle
ve dedi ki ق و ل
مُوسَىٰ
mūsā
Musa
إِنْ
in
eğer
تَكْفُرُوا
tekfurū
nankörlük etseniz ك ف ر
أَنْتُمْ
entum
siz
وَمَنْ
ve men
ve kimseler
فِي
الْأَرْضِ
l-erDi
yeryüzündeki ا ر ض
جَمِيعًا
cemīǎn
hepiniz ج م ع
فَإِنَّ
feinne
şüphesiz
اللَّهَ
llahe
Allah
لَغَنِيٌّ
leğaniyyun
zengindir غ ن ي
حَمِيدٌ
Hamīdun
övülmüştür ح م د