لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَسْحُورُونَ

Le kalu innema sükkirat ebsaruna bel nahnü kavmün meshurun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bunu görürler de gene ancak derler, gözlerimiz bağlandı bizim, hattâ büyülenmiş bir topluluğuz biz.

Abdullah Parlıyan

"Bizim düpedüz gözlerimiz bağlandı, belki de biz büyülenmiş bir toplumuz."

Adem Uğur

Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır derler.

Ahmed Hulusi

Elbette şöyle derlerdi "Gözlerimiz bağlandı, hatta biz sihirlenmiş bir toplumuz!"

Ahmet Varol

’Bizim gözlerimiz döndürüldü. Belki de biz büyülenmiş bir topluluğuz’ derler.

Ali Bulaç

Mutlaka "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.

Ali Fikri Yavuz

(14-15) O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi "- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz."

Bayraktar Bayraklı

(14-15) Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı; “şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk” derlerdi.

Bekir Sadak

(14-15) Onlara gokten bir kapi acsak da, oradan cikmaga koyulsalar «Gozlerimiz dondu, biz herhalde buyulendik» derler.

Celal Yıldırım

(14-15) Kendilerine gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar yine de diyecekler ki, gözlerimize perde kapanmış, belki de biz büyülenmiş bir milletiz.

Cemal Külünkoğlu

(14-15) Hatta o inkârcılara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar yine “Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı” derler.

Diyanet İşleri

(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine "Gözlerimiz döndürüldü, biz herhâlde büyülenmiş bir toplumuz" derlerdi.

Diyanet Vakfı

(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır.» derler.

Edip Yüksel

"Gözlerimiz sarhoş edildi, büyülendik" diyeceklerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

«Gözlerimiz perdelendi, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır» derler.

Fizil-al il Kuran

«Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı,» derler.

Gültekin Onan

Mutlaka "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.

Harun Yıldırım

"Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır" derler.

Hasan Basri Çantay

(14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir.

Hayrat Neşriyat

(14-15) Eğer onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalardı, gerçekten `Herhâlde gözlerimiz boyandı; daha doğrusu biz (galibâ) sihirlenmiş kimseler topluluğuyuz!` diyeceklerdi.

İbn-i Kesir

Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik, derlerdi.

İlyas Yorulmaz

(Göğe çıkartılsalar) "Gözlerimiz döndürülmüş, yok yok biz, büyülenmiş bir topluluğuz" derler.

İskender Ali Mihr

Mutlaka "Sadece gözlerimiz bağlandı (engellendi, gerçeği göremiyoruz). Hayır, biz büyülenmiş bir kavimiz." demiş olacaklar.

Kadri Çelik

Mutlaka, "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.

Muhammed Esed

kuşkusuz, o zaman da "Bizim düpedüz gözlerimiz bağlandı!" diyeceklerdi, "Demek ki, büyülenmiş kimseleriz biz!"

Mustafa İslamoğlu

kesinlikle derlerdi ki "Al işte, bizim basiretimiz de bağlandı; daha da beteri (galiba) biz topyekün büyülendik..."

Ömer Nasuhi Bilmen

Elbette diyeceklerdir ki «Muhakkak gözlerimiz döndürülmüştür, belkide biz büyülenmiş bir cemaatiz.»

Ömer Öngüt

Yine de "Gözlerimiz döndürüldü, biz herhalde büyülendik. " derlerdi.

Sadık Türkmen

Mutlaka "gözlerimiz döndürüldü, aksine biz, büyülenmiş bir topluluğuz" derlerdi.

Seyyid Kutub

«Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı,» derler.

Suat Yıldırım

(14-15) Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de "Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!" derler.

Süleyman Ateş

"Herhalde gözlerimiz döndürüldü, biz büyülenmiş bir topluluğuz," derlerdi.

Şaban Piriş

Yine de "gözlerimiz bağlandı, belki de hepimiz büyülendik" derler.

Tefhim-ul Kur'an

Mutlaka «Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz» diyeceklerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Kesinlikle şöyle diyeceklerdi "Bizim gözlerimiz döndürüldü, bakışlarımız sarhoş edildi. Belki de biz büyüye çarptırılmış bir toplumuz."

Yusuf Ali (İngilizce)

They would only say "Our eyes have been intoxicated Nay, we have been bewitched by sorcery."

KELİME KÖKLERİ
لَقَالُوا
leḳālū
derlerdi ق و ل
إِنَّمَا
innemā
herhalde
سُكِّرَتْ
sukkirat
döndürüldü س ك ر
أَبْصَارُنَا
ebSārunā
gözlerimiz ب ص ر
بَلْ
bel
doğrusu
نَحْنُ
neHnu
biz
قَوْمٌ
ḳavmun
bir topluluğuz ق و م
مَسْحُورُونَ
mesHūrūne
büyülenmiş س ح ر