لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَسْحُورُونَ
Le kalu innema sükkirat ebsaruna bel nahnü kavmün meshurun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bunu görürler de gene ancak derler, gözlerimiz bağlandı bizim, hattâ büyülenmiş bir topluluğuz biz. |
Abdullah Parlıyan |
"Bizim düpedüz gözlerimiz bağlandı, belki de biz büyülenmiş bir toplumuz." |
Adem Uğur |
Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır derler. |
Ahmed Hulusi |
Elbette şöyle derlerdi "Gözlerimiz bağlandı, hatta biz sihirlenmiş bir toplumuz!" |
Ahmet Varol |
’Bizim gözlerimiz döndürüldü. Belki de biz büyülenmiş bir topluluğuz’ derler. |
Ali Bulaç |
Mutlaka "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir. |
Ali Fikri Yavuz |
(14-15) O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi "- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz." |
Bayraktar Bayraklı |
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı; “şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk” derlerdi. |
Bekir Sadak |
(14-15) Onlara gokten bir kapi acsak da, oradan cikmaga koyulsalar «Gozlerimiz dondu, biz herhalde buyulendik» derler. |
Celal Yıldırım |
(14-15) Kendilerine gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar yine de diyecekler ki, gözlerimize perde kapanmış, belki de biz büyülenmiş bir milletiz. |
Cemal Külünkoğlu |
(14-15) Hatta o inkârcılara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar yine “Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı” derler. |
Diyanet İşleri |
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine "Gözlerimiz döndürüldü, biz herhâlde büyülenmiş bir toplumuz" derlerdi. |
Diyanet Vakfı |
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır.» derler. |
Edip Yüksel |
"Gözlerimiz sarhoş edildi, büyülendik" diyeceklerdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Gözlerimiz perdelendi, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır» derler. |
Fizil-al il Kuran |
«Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı,» derler. |
Gültekin Onan |
Mutlaka "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir. |
Harun Yıldırım |
"Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır" derler. |
Hasan Basri Çantay |
(14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir. |
Hayrat Neşriyat |
(14-15) Eğer onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalardı, gerçekten `Herhâlde gözlerimiz boyandı; daha doğrusu biz (galibâ) sihirlenmiş kimseler topluluğuyuz!` diyeceklerdi. |
İbn-i Kesir |
Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik, derlerdi. |
İlyas Yorulmaz |
(Göğe çıkartılsalar) "Gözlerimiz döndürülmüş, yok yok biz, büyülenmiş bir topluluğuz" derler. |
İskender Ali Mihr |
Mutlaka "Sadece gözlerimiz bağlandı (engellendi, gerçeği göremiyoruz). Hayır, biz büyülenmiş bir kavimiz." demiş olacaklar. |
Kadri Çelik |
Mutlaka, "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir. |
Muhammed Esed |
kuşkusuz, o zaman da "Bizim düpedüz gözlerimiz bağlandı!" diyeceklerdi, "Demek ki, büyülenmiş kimseleriz biz!" |
Mustafa İslamoğlu |
kesinlikle derlerdi ki "Al işte, bizim basiretimiz de bağlandı; daha da beteri (galiba) biz topyekün büyülendik..." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Elbette diyeceklerdir ki «Muhakkak gözlerimiz döndürülmüştür, belkide biz büyülenmiş bir cemaatiz.» |
Ömer Öngüt |
Yine de "Gözlerimiz döndürüldü, biz herhalde büyülendik. " derlerdi. |
Sadık Türkmen |
Mutlaka "gözlerimiz döndürüldü, aksine biz, büyülenmiş bir topluluğuz" derlerdi. |
Seyyid Kutub |
«Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı,» derler. |
Suat Yıldırım |
(14-15) Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de "Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!" derler. |
Süleyman Ateş |
"Herhalde gözlerimiz döndürüldü, biz büyülenmiş bir topluluğuz," derlerdi. |
Şaban Piriş |
Yine de "gözlerimiz bağlandı, belki de hepimiz büyülendik" derler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Mutlaka «Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz» diyeceklerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kesinlikle şöyle diyeceklerdi "Bizim gözlerimiz döndürüldü, bakışlarımız sarhoş edildi. Belki de biz büyüye çarptırılmış bir toplumuz." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They would only say "Our eyes have been intoxicated Nay, we have been bewitched by sorcery." |