رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ

Rubema yeveddüllezıne keferu lev kanu müslimın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Nice demler gelecek ki kâfirler, ne olur keşke biz de Müslüman olsaydık diyecekler.

Abdullah Parlıyan

Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler, çok defa müslüman olmayı arzu edecekler.

Adem Uğur

İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.

Ahmed Hulusi

(Öyle olur ki) hakikat bilgisini inkâr edenler (hakikatlerinden perdeliler), keşke gerçekte teslim olmuşluğumuzun farkında olsaydık, diye şiddetli arzu duyarlar.

Ahmet Varol

Gün gelecek, inkarda ısrar edenler (vahyin yol göstericiliğine) teslim olmayı yürekten temenni edecekler.

Ali Bulaç

O inkar edenler Müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.

Ali Fikri Yavuz

Kâfirler, azabı gördükleri zaman, çok kerre "Keşki müslüman olsaydılar!" diye temenni edecekler.

Bayraktar Bayraklı

İnkâr edenler zaman zaman, “Keşke Müslüman olsaydık!” diye derin bir özlem duyarlar.

Bekir Sadak

Inkar edenler, keske musluman olsaydik temennisinde bulunacaklardir.

Celal Yıldırım

Kâfirler çok defa Müslüman olmayı arzu edeceklerdir.

Cemal Külünkoğlu

(Kıyamet günü) inkârcılar, keşke (dünya hayatındayken) Müslüman olsaydık diyecekler.

Diyanet İşleri

İnkâr edenler, "Keşke müslüman olsaydık" diye çok arzu edeceklerdir.

Diyanet Vakfı

İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.

Edip Yüksel

İnkar edenler, keşke Müslüman olsaydık diye arzulayacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir zaman gelecek ki inkâr edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.

Fizil-al il Kuran

Gün gelecek, kâfirler «keşke vaktiyle müslüman olsaydık» diyeceklerdir.

Gültekin Onan

O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.

Harun Yıldırım

İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.

Hasan Basri Çantay

O küfredenler zaman zaman (nedametle) temennî edecek (ler) «(Âh vaktiyle) müslüman olaymışlar»

Hayrat Neşriyat

Bir zaman olur (Cehenneme girdiklerinde) inkâr edenler arzu ederler ki, keşke Müslüman kimseler olsaydılar!

İbn-i Kesir

Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı isteyeceklerdir.

İlyas Yorulmaz

Bu kitabın ayetlerini inkar edenler, öyle bir vakit (hesap günü) gelir ki, o zaman Allah’ın dinine teslim olanlardan olmayı çok isterler.

İskender Ali Mihr

İhtimal ki; kâfirler "Keşke müslüman (teslim olanlar) olsaydık." diye temenni edecekler.

Kadri Çelik

O küfre sapanlar, nice defa Müslüman olmayı dileyecekler.

Muhammed Esed

Bir vakit gelecek ki, (şimdi) bu gerçeği inkara kalkışanlar, keşke (dünya hayatındayken) Allah’a boyun eğip teslim olsaydık diye yerinecekler.

Mustafa İslamoğlu

Gün gelecek, inkarda ısrar edenler (vahyin yol göstericiliğine) teslim olmayı yürekten temenni edecekler.

Ömer Nasuhi Bilmen

O kâfir olanlar, çok kere arzu edeceklerdir ki, keşke müslüman olmuş olsaydılar.

Ömer Öngüt

İnkâr edenler zaman zaman temenni edecekler Keşke müslüman olaymışlar!

Sadık Türkmen

Bir zaman gelir ki, inkâr eden kimseler ‘Ne olurdu müslüman olsaydık’ diye çok arzu ederler.

Seyyid Kutub

Gün gelecek, kâfirler «keşke vaktiyle müslüman olsaydık» diyeceklerdir.

Suat Yıldırım

Bir zaman olur kâfirler, "Keşke vaktiyle Müslüman olmuş olsaydık!" diye çok hasret çekerler.

Süleyman Ateş

Bir zaman gelir ki nankörlük edenler, "Keşke müslüman olsaydılar" diye arzu ederler.

Şaban Piriş

Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı şiddetle isterler.

Tefhim-ul Kur'an

O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.

Yaşar Nuri Öztürk

O küfre batmış olanlar zaman zaman, keşke Müslüman olsaydılar diye derin bir özlem duyarlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah´s will) in Islam.

KELİME KÖKLERİ
رُبَمَا
rubemā
bir zaman gelir ki
يَوَدُّ
yeveddu
arzu ederler و د د
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
كَفَرُوا
keferū
inkar eden(ler) ك ف ر
لَوْ
lev
keşke
كَانُوا
kānū
olsaydılar (diye) ك و ن
مُسْلِمِينَ
muslimīne
müslüman س ل م