وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ
Ve inna le nahnü nuhyı ve nümıtü ve nahnül varisun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki ancak biz diriltiriz, biz öldürürüz ve biziz her şeye vâris olan. |
Abdullah Parlıyan |
Ve muhakkak ki, hayatı bahşeden de, ölüme hükmeden de biziz. Gerçekten her fani ölümlü kişinin mülküne de biz varis oluruz. |
Adem Uğur |
Şüphesiz biz diriltir ve biz öldürürüz! Ve her şeye biz vâris oluruz. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki biz, evet biziz hayat veren de öldüren de! Biz vârisleriz (siz Fânisiniz biz Bakıy’iz)! |
Ahmet Varol |
Gerçekten biz, (evet) elbette biz diriltir ve öldürürüz. (Onların) varisleri de biziz. |
Ali Bulaç |
Şüphesiz Biz, gerçekten Biz yaşatır ve öldürürüz ve varis olanlar Biziz. |
Ali Fikri Yavuz |
Elbette ve elbette biz diriltiriz, öldürürüz ve hepsinin variseri de biziz (onlar hep helâk olacak, biz ise ebedîyyen bakîyiz. ). |
Bayraktar Bayraklı |
Doğrusu biz diriltiriz, öldürürüz ve hepsinin vârisi biz kalırız. |
Bekir Sadak |
Dogrusu dirilten ve olduren Biziz; hepsinin gerisinde de Biz kaliriz. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki biz, diriltir ve öldürürüz ve vâris olanlar da biziz. |
Cemal Külünkoğlu |
Ve muhakkak ki, hayatı bahşeden de, ölüme hükmeden de biziz. (Fani olan her şey göçüp gittikten sonra) her şeyin sahibi olarak kalacak olan yine biziz! |
Diyanet İşleri |
Hiç şüphesiz biz diriltir, biz öldürürüz ve biz (her şeye gerçek) varisleriz |
Diyanet Vakfı |
Şüphesiz biz diriltir ve biz öldürürüz! Ve her şeye biz vâris oluruz. |
Edip Yüksel |
Biz, elbette biz diriltir ve öldürürüz, sonunda her şeyin sahibi olarak kalacak olan yine biziz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Elbette biz diriltiriz ve biz öldürürüz! Ve hepsinin varisleri de biziz. |
Fizil-al il Kuran |
Dirilten de öldüren de yalnız biziz ve her şey sonunda bize kalır. |
Gültekin Onan |
Şüphesiz biz, gerçekten biz yaşatır ve öldürürüz ve varis olanlar biziz. |
Harun Yıldırım |
Şüphesiz biz diriltir ve biz öldürürüz! Ve her şeye biz vâris oluruz. |
Hasan Basri Çantay |
Gerçek biz, mutlak biz hem diriltiriz, hem öldürürüz. Biz (Hepsinin) vârisleriyizdir. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki biz ise, elbette hem hayat veririz, hem öldürürüz; (mahlûkatın) hepsine vâris olanlar da biziz! |
İbn-i Kesir |
Doğrusu Biz, hem diriltiriz, hem de öldürürüz. Hepsine varis de Biziz. |
İlyas Yorulmaz |
Muhakkak ki hayat verende, öldüren de biziz ve her şeyin varisleri de biziz. |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki; Biz, sadece Biz hayat veririz. Ve Biz öldürürüz. Ve varis olanlar da Biziz. |
Kadri Çelik |
Şüphesiz biz, evet gerçekten biz yaşatır ve öldürürüz ve (her şeye) varis olanlar da biziz. |
Muhammed Esed |
Ve muhakkak ki, hayatı bahşeden de, ölüme hükmeden de Biziz; ve geçici olan göçüp gittikten sonra her şeyin sahibi olarak kalacak olan yine Biziz! |
Mustafa İslamoğlu |
Ve elbette Biziz hayatı ve ölümü var eden; ve (ölümlü tüm varlıklardan) geriye kalan her şeyin tek gerçek varisi olan da Biziz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve muhakkak ki Biz, evet Biz elbette diriltir ve öldürürüz. Varisler olanlar da Bizleriz. |
Ömer Öngüt |
Doğrusu biz hem diriltir hem de öldürürüz. Ve ancak biziz hepsine vâris olanlar. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz biz yaşatırız (yaşamanıza izin veririz) ve öldürürüz (ölümünüze izin veririz). Gerçek vârisler Biziz. |
Seyyid Kutub |
Dirilten de öldüren de yalnız biziz ve her şey sonunda bize kalır. |
Suat Yıldırım |
Muhakkak ki hayatı veren de Biz’iz, hayatı geri alıp öldüren de ve elbette hepsine vâris olacak, hepsinden sonraya kalacak olan baki de Biz’iz. |
Süleyman Ateş |
Biziz, elbette biz ki, yaşatır, öldürürüz; gerçek vâris olan da biziz (her fâninin mülkü bize geçer. Ölmeyen, dâimâ kalan yalnız biziz). |
Şaban Piriş |
Şüphesiz biz, hem hayat veririz hem de öldürürüz. Ebedi olan da biziz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Şüphesiz Biz, gerçekten Biz yaşatır ve öldürürüz ve varis olanlar Biziz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Biziz, elbette biziz o hayat vermekte olan, o öldürmekte olan. Ve biziz sonunda mirasçı kalan. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And verily, it is We Who give life, and Who give death it is We Who remain inheritors (after all else passes away). |