وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ
Ve le kad alimnel müstakdimıne minküm ve le kad alimnel müste’hırın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve andolsun ki önce geçip gidenlerinizi de biliriz, sonraya kalanlarınızı da. |
Abdullah Parlıyan |
Muhakkak ki, biz sizden önce göçüp gidenleri de her halleriyle biliyoruz. Sizden sonra gelecek olanları da elbet biliyoruz. |
Adem Uğur |
Andolsun biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, geri kalanları da biliriz. |
Ahmed Hulusi |
Andolsun ki, sizden ileri geçmek isteyenleri de biliriz; andolsun ki, geriye kalanları da biliriz! |
Ahmet Varol |
Andolsun sizden öne geçenleri de biliriz ve andolsun geriye kalanları da biliriz. |
Ali Bulaç |
Andolsun sizden öne (veya önceden) geçenleri bilmişizdir; ve (yine) andolsun, geride kalanları da bilmişizdir. |
Ali Fikri Yavuz |
Andolsun, içinizden İslâmda öne geçmek istiyenleri de biliriz, geri kalmak istiyenleri de biliriz. |
Bayraktar Bayraklı |
Andolsun biz sizden önce gelip geçenleri de biliriz; geri kalanları da biliriz. |
Bekir Sadak |
And olsun ki, sizden once gecenleri biliriz; and olsun ki, geri kalanlari da biliriz. |
Celal Yıldırım |
And olsun ki, sizden öne geçmek isteyenleri de bilmişizdir; arkada kalmak isteyenleri de... |
Cemal Külünkoğlu |
Andolsun ki, biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, sonraya kalanları da. |
Diyanet İşleri |
Andolsun biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, sonraya kalanları da. |
Diyanet Vakfı |
Andolsun biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, geri kalanları da biliriz. |
Edip Yüksel |
İlerleyenlerinizi de biliriz, geride kalanları da biliriz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Andolsun ki biz, içinizden İslâm’da öne geçmek isteyenleri de biliriz, geri kalmak isteyenleri de biliriz. |
Fizil-al il Kuran |
Biz sizin eskiden gelip geçenlerini de geride kalanlarını da biliriz. |
Gültekin Onan |
Andolsun sizden öne (veya önceden) geçenleri bilmişizdir; ve (yine) andolsun, geride kalanları da bilmişizdir. |
Harun Yıldırım |
Andolsun biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, geri kalanları da biliriz. |
Hasan Basri Çantay |
Andolsun, sizden öne geçenleri de bilmişizdir, geri kalanları da biz bilmişizdir. |
Hayrat Neşriyat |
And olsun ki, sizden önce gelip geçenleri de biliriz; şübhesiz (kıyâmete kadar) geri kalanları da biliriz. |
İbn-i Kesir |
Andolsun ki; sizden öne geçenleri de Biz biliriz, geride kalanları da Biz biliriz. |
İlyas Yorulmaz |
Sizin içinizden, kendisi için doğru işler yapanları da biz biliriz, doğru şeyleri yapmayanları da yine biz biliriz. |
İskender Ali Mihr |
Andolsun ki; sizden evvelkileri biliyoruz. Ve andolsun ki; sonrakileri de biliyoruz. |
Kadri Çelik |
Doğrusu sizden, önden gidenleri de geri kalanları da biz pekiyi biliriz. |
Muhammed Esed |
Muhakkak ki, Biz sizden önce geçip gidenleri de (her halleriyle) biliyoruz, sizden sonra gelecek olanları da elbet biliyoruz; |
Mustafa İslamoğlu |
Doğrusu Biz, sizin içinizden öne geçmek isteyenleri de, bile isteye geride kalanları da biliriz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Andolsun ki, Biz elbette sizden önce geçenleri de, geri kalanları da biliriz. |
Ömer Öngüt |
Andolsun ki biz sizden önce gelip geçenleri de biliriz, geri kalanları da biliriz. |
Sadık Türkmen |
Ant olsun, sizden önce gelip geçenleri biliriz. Ant olsun, kalanları da biliriz. |
Seyyid Kutub |
Biz sizin eskiden gelip geçenlerini de geride kalanlarını da biliriz. |
Suat Yıldırım |
Doğrusu sizden, önden gidenleri de, geri kalanları da Biz pek iyi biliriz. |
Süleyman Ateş |
Andolsun, sizden önce geçenleri de bildik, sonra gelenleri de bildik. |
Şaban Piriş |
Sizden önce geçenleri bildiğimiz gibi, sizden sonra gelecekleri de biliriz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Andolsun, sizden öne (veya önceden) geçenleri bilmişizdir; ve (yine) andolsun, geride kalanları da bilmişizdir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun, sizin önden gidenlerinizi bilmişizdir; yemin olsun, geriye kalanları da bilmişizdir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind. |