وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ

Ve inne rabbeke hüve yahşüruhüm innehu hakımün alım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki Rabbin, hepsini de haşreder; şüphe yok ki o, hüküm ve hikmet sâhibidir ve her şeyi bilir.

Abdullah Parlıyan

Ve yine şüphe yok ki, Rabbin hesap gününde onların hepsini bir araya toplayacaktır ve gerçekten herşeyin aslını bilen ve yaptığı herşeyi yerli yerince yapan da O’dur.

Adem Uğur

Şüphesiz Rabbin onları (kıyamette) toplayacaktır. Çünkü O, hakîmdir, alîmdir.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki Rabbin, "HÛ"; onları haşreder! Muhakkak ki O, Hakiym’dir, Aliym’dir.

Ahmet Varol

Şüphesiz onları toplayacak olan da senin Rabbindir. O hakimdir, alimdir.

Ali Bulaç

Ve şüphesiz senin Rabbin, O, onları haşredecektir. Gerçekten O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak Rabbin odur ki, onları kıyamet gününde hesaba çekmek için toplayacaktır. Gerçekten O, Hakîm’dir; Alîm’dir.

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz, Rabbin onları toplayacaktır. Çünkü O, işini yerli yerince yapan, her şeyi bilendir.

Bekir Sadak

Dogrusu Rabbin onlari diriltip bir araya getirecektir. suphesiz O Hakim’dir, herseyi bilen’dir.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki, Rabbin onları diriltip biraraya getirecek. Çünkü O, mutlak hikmet sahibidir, yegâne bilendir.

Cemal Külünkoğlu

Hiç kuşkusuz senin Rabbin, (ancak) O, onları (diriltip) mahşerde bir araya getirecektir. Gerçekten O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.

Diyanet İşleri

Şüphesiz senin Rabbin onları diriltip bir araya getirecektir. Şüphesiz O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir.

Diyanet Vakfı

Şüphesiz Rabbin onları (kıyamette) toplayacaktır. Çünkü O, hakîmdir, alîmdir.

Edip Yüksel

Onları, senin Efendin toplayacak. O Bilgedir, Bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz Rabbin O’dur ki, onları kıyamet gününde hesaba çekmek için toplayacaktır. O, hikmet sahibidir, bilendir.

Fizil-al il Kuran

Hiç kuşkusuz Rabbin tüm insanları biraraya toplayacaktır. O her işi yerinde yapar ve her şeyi bilir.

Gültekin Onan

Ve şüphesiz senin rabbin, O, onları haşredecektir. Gerçekten O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.

Harun Yıldırım

Ve gerçekte senin Rabbin var ya; işte O’dur onları bir araya toplayacak olan Çünkü O her hükmünde hep isabet kaydeder, her şeyi tarifsiz bilir.

Hasan Basri Çantay

Şübhe yok ki Rabb’in, (evet) O, onları (kabirlerinden kaldırıb) toplayacakdır. Hakıykat O, tam bir hüküm ve hikmet saahibidir, (her şey’i de) hakkıyle bilendir.

Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki onları (mahşerde) ancak Rabbin toplayacaktır. Çünki O, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır, Alîm (herşeyi bilen)dir.

İbn-i Kesir

Şüphe yok ki Rabbın, onları toplayacaktır. Gerçekten O, Hakim’dir, Alim’dir.

İlyas Yorulmaz

Rabbin onların hepsini diriltip toplayacak. Şüphesiz ki Allah, her şeyin hükmünü veren ve her şeyi, en iyi bir şekilde bilendir.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki; senin Rabbin, O, onları haşreder (huzurunda toplar). Muhakkak ki; O, Hakîm’dir, Alîm’dir.

Kadri Çelik

Ve şüphesiz senin Rabbin, evet O, onları diriltip bir araya getirecektir. Gerçekten O, hikmet sahibi olandır, bilendir.

Muhammed Esed

Ve kuşkusuz, (Hesap Günü’nde) onların hepsini bir arada toplayacak olan senin Rabbindir; gerçekten de her şeyin aslını bilen, doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen O’dur.

Mustafa İslamoğlu

Ve gerçekte senin Rabbin var ya; işte O`dur onları bir araya toplayacak olan Çünkü O her hükmünde hep isabet kaydeder, her şeyi tarifsiz bilir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve şüphe yok. Senin Rabbindir ki, O onları haşredecektir. Muhakkak ki, O hakîmdir, alîmdir.

Ömer Öngüt

Şüphesiz ki Rabbin onları toplayacaktır. Çünkü O hikmet sahibidir, her şeyi bilendir.

Sadık Türkmen

Şüphesiz rabbiniz O’dur ki, onları toplayacak. Gerçekten O; hakimdir, herşeyi bilendir.

Seyyid Kutub

Hiç kuşkusuz Rabbin tüm insanları biraraya toplayacaktır. O her işi yerinde yapar ve her şeyi bilir.

Suat Yıldırım

Senin Rabbin, elbette onları mahşerde toplayacaktır. Çünkü O hakîmdir, alîmdir (tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi bilir).

Süleyman Ateş

Gerçekten onları toplayacak olan, Rabbindir. O hükümdardır, bilendir.

Şaban Piriş

Kesinlikle, Rabbin onları bir araya toplayacaktır. Çünkü O, hakimdir, alimdir.

Tefhim-ul Kur'an

Ve şüphesiz senin Rabbin, O, onları haşredecektir. Gerçekten O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Hiç kuşkusuz, Rabbindir, evet O’dur onları haşredecek olan. Hakîmdir O, Alîm’dir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Assuredly it is thy Lord Who will gather them together for He is perfect in Wisdom and Knowledge.

KELİME KÖKLERİ
وَإِنَّ
ve inne
ve gerçekten
رَبَّكَ
rabbeke
Rabbindir ر ب ب
هُوَ
huve
O
يَحْشُرُهُمْ
yeHşuruhum
onları toplayacak olan ح ش ر
إِنَّهُ
innehu
muhakak O
حَكِيمٌ
Hakīmun
Hakîmdir ح ك م
عَلِيمٌ
ǎlīmun
Bilendir ع ل م