وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ
Ve le kad halaknel insane min salsalim min hameim mesnun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Andolsun ki biz Âdem’i, kuru, kokmuş, şekil ve sûret verilmiş balçıktan yarattık. |
Abdullah Parlıyan |
Andolsun ki biz, insanın atası Adem’i kuru, kokmuş, şekil ve suret verilmiş bir çamurdan yarattık. |
Adem Uğur |
Andolsun biz insanı, (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık. |
Ahmed Hulusi |
Andolsun ki, biz insanı dönüşüp gelişen hücresel yapıdan (toprak + su + hava) halkettik. |
Ahmet Varol |
Andolsun biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık. |
Ali Bulaç |
Andolsun, insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık. |
Ali Fikri Yavuz |
Andolsun ki, biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık. |
Bayraktar Bayraklı |
Andolsun biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık. |
Bekir Sadak |
And olsun ki, insani kuru balciktan, islenebilen kara topraktan yarattik. |
Celal Yıldırım |
Şanıma and olsun ki, insanı pişmedik balçıktan yarattık. |
Cemal Külünkoğlu |
Andolsun ki, biz (ilk) insanı kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş bir balçıktan yarattık. |
Diyanet İşleri |
Andolsun, biz insanı kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş bir balçıktan yarattık. |
Diyanet Vakfı |
Andolsun biz insanı, (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık. |
Edip Yüksel |
İnsanı, kurumuş, yıllanmış balçıktan yarattık. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Andolsun ki biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık. |
Fizil-al il Kuran |
Gerçekten biz insanı kara çamurdan oluşmuş kuru balçıktan yarattık. |
Gültekin Onan |
Andolsun insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık. |
Harun Yıldırım |
Andolsun biz insanı, (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık. |
Hasan Basri Çantay |
Andolsun, biz insanı kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan yaratdık. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz insanı, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık. |
İbn-i Kesir |
Andolsun ki Biz; insanı, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık. |
İlyas Yorulmaz |
Biz insanı toprağın çamurundan, yıllanmış kara balçıktan yarattık. |
İskender Ali Mihr |
Andolsun ki; Biz insanı, "hamein mesnûn olan salsalinden" (standart insan şekli verilmiş ve organik dönüşüme uğramış salsalinden) yarattık. |
Kadri Çelik |
Şüphesiz biz insanı şekillenmiş (kötü kokan kara bir) balçıktan (alınmış) kuru bir çamurdan yarattık. |
Muhammed Esed |
Gerçek şu ki, Biz insanı ses veren balçıktan, biçim verilebilir, özlü, kara bir balçıktan yarattık. |
Mustafa İslamoğlu |
Doğrusu Biz insanı süzme, kurumuş, ses veren bir balçık türünden özgün bir biçim almaya elverişli, tabiatı değiştirilmiş, koyu ve yoğun çamur nevi bir şeyden yarattık. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Muhakkak ki, Biz insanı kuru bir çamurdan, tegayyür etmiş bir balçıktan yarattık. |
Ömer Öngüt |
Andolsun ki biz insanı pişmemiş çamurdan, işlenebilen kara balçıktan yarattık. |
Sadık Türkmen |
Ant olsun insanı kuru bir çamurdan, şekil alabilen/değişken cıvık balçıktan yarattık. |
Seyyid Kutub |
Gerçekten biz insanı kara çamurdan oluşmuş kuru balçıktan yarattık. |
Suat Yıldırım |
Biz insanı kara çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık. |
Süleyman Ateş |
Andolsun biz insanı pişmemiş çamurdan, değişmiş cıvık balçıktan yarattık. |
Şaban Piriş |
İnsanı, kuru bir çamurdan, olgunlaşmış bir balçıktan yarattık. |
Tefhim-ul Kur'an |
Andolsun, insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun, biz insanı; kuru çamurdan, değişken, cıvık bir balçıktan yarattık. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
We created man from sounding clay, from mud moulded into shape; |