فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ

Fe secedel melaiketü küllühüm ecmeun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Meleklerin hepsi birden secde ettiler.

Abdullah Parlıyan

Bunun üzerine, meleklerin hepsi birden secde ettiler.

Adem Uğur

Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.

Ahmed Hulusi

O meleklerin (kuvvelerin) hepsi, toptan secde ettiler (bir kısım Esmâ kuvveleri beyinle açığa çıkmaya başladı).

Ahmet Varol

Bunun üzerine meleklerin tümü topluca secde ettiler.

Ali Bulaç

Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.

Ali Fikri Yavuz

Bunun üzerine Meleklerin hepsi toptan secde ettiler.

Bayraktar Bayraklı

Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.

Bekir Sadak

(30-31) Bunun uzerine, Iblis’in disinda butun melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan cekindi.

Celal Yıldırım

Bu buyruk üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler.

Cemal Külünkoğlu

(30-31) Bunun üzerine İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.

Diyanet İşleri

Bunun üzerine bütün melekler saygı ile eğildiler.

Diyanet Vakfı

Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.

Edip Yüksel

Tüm melekler topluca secde ettiler;

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.

Fizil-al il Kuran

Bunun üzerine bütün melekler hep birlikte secdeye kapandılar.

Gültekin Onan

Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.

Harun Yıldırım

Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine meleklerin hepsi topdan secde etdi.

Hayrat Neşriyat

Bunun üzerine meleklerin hepsi, hep birlikte secde etti.

İbn-i Kesir

Bunun üzerine meleklerin hepsi bütünüyle secde etti.

İlyas Yorulmaz

Meleklerin tamamı topluca secde ettiler.

İskender Ali Mihr

Böylece meleklerin hepsi birden, toplu olarak secde etti.

Kadri Çelik

Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.

Muhammed Esed

Bunun üzerine meleklerin hepsi topluca yere kapandılar,

Mustafa İslamoğlu

Bunun üzerine meleklerin tümü hep birlikte yere kapandı;

Ömer Nasuhi Bilmen

Bunun üzerine bütün melekler hep birden secde ettiler.

Ömer Öngüt

Bunun üzerine meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.

Sadık Türkmen

Melekler topluca, hepsi birden selamladılar!

Seyyid Kutub

Bunun üzerine bütün melekler hep birlikte secdeye kapandılar.

Suat Yıldırım

(30-31) İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.

Süleyman Ateş

Meleklerin hepsi topluca secde ettiler.

Şaban Piriş

(29-31) Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı.

Tefhim-ul Kur'an

Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti;

Yaşar Nuri Öztürk

Meleklerin tümü, toplu halde secde ettiler.

Yusuf Ali (İngilizce)

So the angels prostrated themselves, all of them together

KELİME KÖKLERİ
فَسَجَدَ
fesecede
secde ettiler س ج د
الْمَلَائِكَةُ
l-melāiketu
melekler م ل ك
كُلُّهُمْ
kulluhum
hepsi ك ل ل
أَجْمَعُونَ
ecmeǔne
topluca ج م ع