فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
Fe secedel melaiketü küllühüm ecmeun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Meleklerin hepsi birden secde ettiler. |
Abdullah Parlıyan |
Bunun üzerine, meleklerin hepsi birden secde ettiler. |
Adem Uğur |
Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler. |
Ahmed Hulusi |
O meleklerin (kuvvelerin) hepsi, toptan secde ettiler (bir kısım Esmâ kuvveleri beyinle açığa çıkmaya başladı). |
Ahmet Varol |
Bunun üzerine meleklerin tümü topluca secde ettiler. |
Ali Bulaç |
Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti. |
Ali Fikri Yavuz |
Bunun üzerine Meleklerin hepsi toptan secde ettiler. |
Bayraktar Bayraklı |
Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler. |
Bekir Sadak |
(30-31) Bunun uzerine, Iblis’in disinda butun melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan cekindi. |
Celal Yıldırım |
Bu buyruk üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler. |
Cemal Külünkoğlu |
(30-31) Bunun üzerine İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı. |
Diyanet İşleri |
Bunun üzerine bütün melekler saygı ile eğildiler. |
Diyanet Vakfı |
Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler. |
Edip Yüksel |
Tüm melekler topluca secde ettiler; |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler. |
Fizil-al il Kuran |
Bunun üzerine bütün melekler hep birlikte secdeye kapandılar. |
Gültekin Onan |
Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti. |
Harun Yıldırım |
Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler. |
Hasan Basri Çantay |
Bunun üzerine meleklerin hepsi topdan secde etdi. |
Hayrat Neşriyat |
Bunun üzerine meleklerin hepsi, hep birlikte secde etti. |
İbn-i Kesir |
Bunun üzerine meleklerin hepsi bütünüyle secde etti. |
İlyas Yorulmaz |
Meleklerin tamamı topluca secde ettiler. |
İskender Ali Mihr |
Böylece meleklerin hepsi birden, toplu olarak secde etti. |
Kadri Çelik |
Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti. |
Muhammed Esed |
Bunun üzerine meleklerin hepsi topluca yere kapandılar, |
Mustafa İslamoğlu |
Bunun üzerine meleklerin tümü hep birlikte yere kapandı; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Bunun üzerine bütün melekler hep birden secde ettiler. |
Ömer Öngüt |
Bunun üzerine meleklerin hepsi de hemen secde ettiler. |
Sadık Türkmen |
Melekler topluca, hepsi birden selamladılar! |
Seyyid Kutub |
Bunun üzerine bütün melekler hep birlikte secdeye kapandılar. |
Suat Yıldırım |
(30-31) İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı. |
Süleyman Ateş |
Meleklerin hepsi topluca secde ettiler. |
Şaban Piriş |
(29-31) Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı. |
Tefhim-ul Kur'an |
Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Meleklerin tümü, toplu halde secde ettiler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
So the angels prostrated themselves, all of them together |