إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ أَنْ يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ
İlla iblıs eba ey yekune meas sacidın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ancak İblis secde etmedi, secde edenlere katılmaktan çekindi. |
Abdullah Parlıyan |
Ancak İblis secde etmedi secde edenlere katılmaktan çekindi. |
Adem Uğur |
Fakat İblis hariç! O, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı. |
Ahmed Hulusi |
İblis hariç! (O) secde eden (kuvveler) ile beraber olmadı. |
Ahmet Varol |
Yalnız İblis; secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı. |
Ali Bulaç |
Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp-dayattı. |
Ali Fikri Yavuz |
Ancak İblîs, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi. |
Bayraktar Bayraklı |
Yalnız İblis, secdeye kapananlar arasında olmayı reddetti. |
Bekir Sadak |
(30-31) Bunun uzerine, Iblis’in disinda butun melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan cekindi. |
Celal Yıldırım |
Ancak İBLİS secde edenlerle beraber olmaktan çekinip (emre uymadı, Âdem’e secde etmedi). |
Cemal Külünkoğlu |
(30-31) Bunun üzerine İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı. |
Diyanet İşleri |
Ancak İblis, saygı ile eğilenlerle beraber olmaktan kaçındı. |
Diyanet Vakfı |
Fakat İblis hariç! O, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı. |
Edip Yüksel |
Ancak Sapkın (İblis) hariç. Secde edenlerle beraber olmayı red etti. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yalnız İblis hariç. O secde edenlerle beraber olmaktan çekinmişti. |
Fizil-al il Kuran |
Yalnız İblis, secdeye kapananlar arasında olmayı reddetti. |
Gültekin Onan |
Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp dayattı. |
Harun Yıldırım |
Fakat İblis hariç! O, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı. |
Hasan Basri Çantay |
Ancak İblîs bu secde edenlerle beraber olmakdan (çekinerek) dayatdı. |
Hayrat Neşriyat |
Ancak (cinlerden olan) İblis hâriç! (O,) secde edenlerle berâber olmaktan kaçındı! |
İbn-i Kesir |
Ancak İblis secde edenlerle beraber olmaktan çekinerek dayattı. |
İlyas Yorulmaz |
Ancak İblis, secde edenlerle beraber secde etmekten kaçındı. |
İskender Ali Mihr |
İblis hariç. Secde edenlerle beraber olmaktan (direnerek) kaçındı. |
Kadri Çelik |
Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçındı. |
Muhammed Esed |
yalnızca İblis (buna katılmadı); yere kapananlarla birlikte olmaya yanaşmadı o. |
Mustafa İslamoğlu |
iblis müstesna o (hizmete) amade olup yere kapananlarla birlikte hareket etmekten kaçındı. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şeytan müstesna. O secde edenler ile beraber bulunmaktan kaçındı. |
Ömer Öngüt |
Fakat İblis hariç. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi. |
Sadık Türkmen |
Iblis hariç; o, selamlayanlarla beraber olmaktan kaçındı. |
Seyyid Kutub |
Yalnız İblis, secdeye kapananlar arasında olmayı reddetti. |
Suat Yıldırım |
(30-31) İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı. |
Süleyman Ateş |
Yalnız İblis, secde edenlerle beraber olmayı kabul etmedi. |
Şaban Piriş |
(29-31) Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp dayattı. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İblis müstesna. O, secde edenlerle beraber olmaya karşı çıktı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Not so Iblis he refused to be among those who prostrated themselves. |