إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ أَنْ يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ

İlla iblıs eba ey yekune meas sacidın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak İblis secde etmedi, secde edenlere katılmaktan çekindi.

Abdullah Parlıyan

Ancak İblis secde etmedi secde edenlere katılmaktan çekindi.

Adem Uğur

Fakat İblis hariç! O, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.

Ahmed Hulusi

İblis hariç! (O) secde eden (kuvveler) ile beraber olmadı.

Ahmet Varol

Yalnız İblis; secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.

Ali Bulaç

Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp-dayattı.

Ali Fikri Yavuz

Ancak İblîs, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi.

Bayraktar Bayraklı

Yalnız İblis, secdeye kapananlar arasında olmayı reddetti.

Bekir Sadak

(30-31) Bunun uzerine, Iblis’in disinda butun melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan cekindi.

Celal Yıldırım

Ancak İBLİS secde edenlerle beraber olmaktan çekinip (emre uymadı, Âdem’e secde etmedi).

Cemal Külünkoğlu

(30-31) Bunun üzerine İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.

Diyanet İşleri

Ancak İblis, saygı ile eğilenlerle beraber olmaktan kaçındı.

Diyanet Vakfı

Fakat İblis hariç! O, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.

Edip Yüksel

Ancak Sapkın (İblis) hariç. Secde edenlerle beraber olmayı red etti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yalnız İblis hariç. O secde edenlerle beraber olmaktan çekinmişti.

Fizil-al il Kuran

Yalnız İblis, secdeye kapananlar arasında olmayı reddetti.

Gültekin Onan

Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp dayattı.

Harun Yıldırım

Fakat İblis hariç! O, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.

Hasan Basri Çantay

Ancak İblîs bu secde edenlerle beraber olmakdan (çekinerek) dayatdı.

Hayrat Neşriyat

Ancak (cinlerden olan) İblis hâriç! (O,) secde edenlerle berâber olmaktan kaçındı!

İbn-i Kesir

Ancak İblis secde edenlerle beraber olmaktan çekinerek dayattı.

İlyas Yorulmaz

Ancak İblis, secde edenlerle beraber secde etmekten kaçındı.

İskender Ali Mihr

İblis hariç. Secde edenlerle beraber olmaktan (direnerek) kaçındı.

Kadri Çelik

Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçındı.

Muhammed Esed

yalnızca İblis (buna katılmadı); yere kapananlarla birlikte olmaya yanaşmadı o.

Mustafa İslamoğlu

iblis müstesna o (hizmete) amade olup yere kapananlarla birlikte hareket etmekten kaçındı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şeytan müstesna. O secde edenler ile beraber bulunmaktan kaçındı.

Ömer Öngüt

Fakat İblis hariç. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi.

Sadık Türkmen

Iblis hariç; o, selamlayanlarla beraber olmaktan kaçındı.

Seyyid Kutub

Yalnız İblis, secdeye kapananlar arasında olmayı reddetti.

Suat Yıldırım

(30-31) İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.

Süleyman Ateş

Yalnız İblis, secde edenlerle beraber olmayı kabul etmedi.

Şaban Piriş

(29-31) Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı.

Tefhim-ul Kur'an

Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp dayattı.

Yaşar Nuri Öztürk

İblis müstesna. O, secde edenlerle beraber olmaya karşı çıktı.

Yusuf Ali (İngilizce)

Not so Iblis he refused to be among those who prostrated themselves.

KELİME KÖKLERİ
إِلَّا
illā
yalnız
إِبْلِيسَ
iblīse
İblis
أَبَىٰ
ebā
kabul etmedi ا ب ي
أَنْ
en
يَكُونَ
yekūne
olmayı ك و ن
مَعَ
meǎ
beraber
السَّاجِدِينَ
s-sācidīne
secde edenlerle س ج د