قَالَ لَمْ أَكُنْ لِأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ
Kale lem ekül li escüde li beşerin halaktehu min salsalim min hameim mesnun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Kuru, kokmuş, şekil ve sûret verilmiş balçıktan yarattığın insana dedi, ben secde etmem. |
Abdullah Parlıyan |
"Kuru, kokmuş, şekil ve suret verilmiş çamurdan yarattığın insana, ben secde etmem" dedi. |
Adem Uğur |
(İblis) Ben kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim, dedi. |
Ahmed Hulusi |
(İblis) dedi ki "Kuru balçıktan, değişip dönüşen hücresel yapıdan yarattığın bir beşere secde etmek için var olmadım." |
Ahmet Varol |
’Ben kuru bir çamurdan, şekillenebilir bir balçıktan yarattığın bir insana secde edemezdim.’ |
Ali Bulaç |
Dedi ki "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim." |
Ali Fikri Yavuz |
İblîs şöyle dedi "- Kuru bir çamurdan şekillenmiş bir balçıktan yarattığın bir insana, benim secde etmem doğru olmaz." |
Bayraktar Bayraklı |
İblis, “Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim” dedi. |
Bekir Sadak |
O «Balciktan, islenebilen kara topraktan yarattigin insana secde edemem» dedi. |
Celal Yıldırım |
İblîs, «pişmedik kuru, şekillendirilmiş balçıktan yarattığın bir beşere (insana) secde etmem için ben var olmadım» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
İblis dedi ki “Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş balçıktan yarattığın insan için saygı ile eğilemem.” |
Diyanet İşleri |
İblis dedi ki "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş balçıktan yarattığın insan için saygı ile eğilemem." |
Diyanet Vakfı |
(İblis) Ben kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim, dedi. |
Edip Yüksel |
Dedi ki "Kurumuş, yıllanmış balçıktan yarattığın insana secde edecek değilim." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İblis şöyle dedi «Kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın bir insana secde edemezdim.» |
Fizil-al il Kuran |
İblis «Kara çamurdan oluşmuş kuru balçıktan yarattığın insana secde etmek bana yakışmaz» dedi. |
Gültekin Onan |
Dedi ki "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim." |
Harun Yıldırım |
Ben kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim, dedi. |
Hasan Basri Çantay |
«Ben, dedi, kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan yaratdığın beşer için secde edeyim diye (var) olmadım»! |
Hayrat Neşriyat |
(İblis) `(Benim,) kendisini kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın bir insana secde etmem mümkün değildir!` dedi. |
İbn-i Kesir |
Ben, dedi Kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın insana secde etmem. |
İlyas Yorulmaz |
İblis "Senin, toprağın çamurundan, kara yıllanmış balçıktan yarattığın bir insan için secde etmem olanaksız" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(İblis) "Ben, hamein mesnun (standart bir şekil verilmiş, organik dönüşüme uğramış) olan salsalinden halkettiğin bir beşere secde etmem (eden olmam)." dedi. |
Kadri Çelik |
Dedi ki " Ben, şekillenmiş (kötü kokan kara bir) balçıktan (alınmış) kuru bir çamurdan yarattığın beşere secde etmek için var değilim." |
Muhammed Esed |
"Ses veren bir balçıktan, biçim verilmiş özlü bir çamurdan yarattığın ölümlü bir varlığın önünde yere kapanmak bana yakışmaz!" diye karşılık verdi (İblis). |
Mustafa İslamoğlu |
(İblis) dedi ki "Benim, süzme, kurumuş, ses veren bir balçıktan; tabiatı değiştirilmiş, koyu ve yoğun bir çamurdan yarattığın bir beşerin emrine amade olmam yakışık almazdı!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(Şeytan) Dedi ki «Kuru bir çamurdan, sûretlenmiş bir balçıktan yaratmış olduğun bir insana ben secde etmek için olmadım.» |
Ömer Öngüt |
İblis "Ben pişmemiş çamurdan, işlenebilen kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim!" dedi. |
Sadık Türkmen |
Dedi ki "Kendisini kuru çamurdan, değişken/şekil alabilen balçıktan yarattığın, bir beşerin/insanın önünde selam durmak bana yakışmaz!" |
Seyyid Kutub |
İblis «Kara çamurdan oluşmuş kuru balçıktan yarattığın insana secde etmek bana yakışmaz» dedi. |
Suat Yıldırım |
"Benim," dedi, "kuru çamurdan şekillenmiş balçıktan yarattığın bir beşere secde etmem mümkün değildir." |
Süleyman Ateş |
(İblis) "Ben bir çamurdan, değişken bir balçıktan yarattığın insana secde edemem!" dedi. |
Şaban Piriş |
-Ben, kuru bir çamurdan, olgun bir balçıktan yarattığın bir beşere secde etmek için var olmadım, dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dedi "Kuru bir çamurdan, değişken, cıvık bir balçıktan yarattığın bir insana secde etmek için var olmadım." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Iblis) said "I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape." |
قَالَ ḳāle |
dedi | ق و ل |
لَمْ lem |
||
أَكُنْ ekun |
ben edemem | ك و ن |
لِأَسْجُدَ liescude |
secde | س ج د |
لِبَشَرٍ libeşerin |
insana | ب ش ر |
خَلَقْتَهُ ḣaleḳtehu |
yarattığın | خ ل ق |
مِنْ min |
-dan | |
صَلْصَالٍ SalSālin |
bir çamur- | ص ل ص ل |
مِنْ min |
-tan | |
حَمَإٍ Hamein |
bir balçık- | ح م ا |
مَسْنُونٍ mesnūnin |
değişken | س ن ن |