قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
Kale fahruc minha fe inneke racım
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Çık buradan dedi, şüphe yok ki taşlanmış, kovulmuşsun sen. |
Abdullah Parlıyan |
Allah da, "Çık git buradan, sen kovulmuş ve taşlanmışsın" buyurdu. |
Adem Uğur |
Allah şöyle buyurdu Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun! |
Ahmed Hulusi |
Buyurdu "O hâlde çık oradan! Muhakkak ki sen racîmsin (tard edilmiş, taşlanmış)." |
Ahmet Varol |
’Öyleyse çık oradan, sen artık kovulmuş birisin. |
Ali Bulaç |
Dedi ki "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş-bulunmaktasın." |
Ali Fikri Yavuz |
Allah buyurdu ki "- O halde, o cennetten çık, çünkü sen koğulmuşsun. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah «Öyleyse defol oradan, artık sen rahmetimden kovulmuşsun» dedi. |
Bekir Sadak |
(34-35) «leyse defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Dogrusu hesap gunune kadar lanet sanadir» dedi. |
Celal Yıldırım |
Bunun üzerine Allah ona «Çık oradan ; çünkü doğrusu sen koğulmüş ve sürülmüşsün ! |
Cemal Külünkoğlu |
(34-35) (Allah) şöyle buyurdu “Öyle ise oradan (cennetten) çık! Artık kovuldun! Ve bil ki, hesap gününe kadar lanetim üzerinde olacak!” |
Diyanet İşleri |
(34-35) Allah, "Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lânet senin üzerinedir" dedi. |
Diyanet Vakfı |
Allah şöyle buyurdu Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun! |
Edip Yüksel |
"Öyleyse çık oradan; sen kovuldun!" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah şöyle buyurdu «Öyle ise oradan çık! Sen, artık kovulmuş birisin.» |
Fizil-al il Kuran |
Allah «Öyleyse defol oradan, artık sen rahmetimden kovulmuşsun» dedi. |
Gültekin Onan |
Dedi ki "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın." |
Harun Yıldırım |
Dedi ki Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun! |
Hasan Basri Çantay |
(Cenâb-ı Hak) şöyle buyurdu «O halde çık buradan. Çünkü sen artık koğulmuşsundur». |
Hayrat Neşriyat |
(Allah) buyurdu ki `Öyle ise oradan (Cennetten) çık! Artık hiç şübhesiz sen,(benim rahmetimden) kovulmuş birisin!` |
İbn-i Kesir |
Buyurdu ki Öyleyse çık oradan. Sen, artık kovulmuş birisin. |
İlyas Yorulmaz |
Allah "Çık oradan. Sen kovuldun. " |
İskender Ali Mihr |
(Allahû Tealâ şöyle) buyurdu "Hemen oradan çık! Muhakkak ki; sen bu sebeple kovuldun." |
Kadri Çelik |
Dedi ki "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın." |
Muhammed Esed |
"Çık git öyleyse bu (meleki makam)dan!" diye buyurdu O; "Çünkü, sen artık kovulmuş birisin! |
Mustafa İslamoğlu |
(Allah) "Öyleyse çık git bu makamdan!" dedi, "Çünkü sen kendi kendini aşağıladın! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(Hak Teâlâ da) Buyurdu ki «Artık çık oradan, muhakkak ki, sen kovulmuşundur.» |
Ömer Öngüt |
Buyurdu ki "Çık oradan! Sen artık kovuldun!" |
Sadık Türkmen |
(Allah) "öyleyse, oradan çık" buyurdu; "Çünkü sen kovuldun! |
Seyyid Kutub |
Allah «Öyleyse defol oradan, artık sen rahmetimden kovulmuşsun» dedi. |
Suat Yıldırım |
(34-35) Allah şöyle buyurdu "O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun ve bu lânet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir." |
Süleyman Ateş |
(Allâh) "Öyleyse çık oradan (meleklerin içinden çık), dedi, çünkü sen kovuldun!" |
Şaban Piriş |
- Defol oradan, sen kovuldun! dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Buyurdu "Öyleyse çık oradan, çünkü kovuldun." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Allah) said "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed. |