قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ

Kale fahruc minha fe inneke racım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Çık buradan dedi, şüphe yok ki taşlanmış, kovulmuşsun sen.

Abdullah Parlıyan

Allah da, "Çık git buradan, sen kovulmuş ve taşlanmışsın" buyurdu.

Adem Uğur

Allah şöyle buyurdu Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!

Ahmed Hulusi

Buyurdu "O hâlde çık oradan! Muhakkak ki sen racîmsin (tard edilmiş, taşlanmış)."

Ahmet Varol

’Öyleyse çık oradan, sen artık kovulmuş birisin.

Ali Bulaç

Dedi ki "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş-bulunmaktasın."

Ali Fikri Yavuz

Allah buyurdu ki "- O halde, o cennetten çık, çünkü sen koğulmuşsun.

Bayraktar Bayraklı

Allah «Öyleyse defol oradan, artık sen rahmetimden kovulmuşsun» dedi.

Bekir Sadak

(34-35) «leyse defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Dogrusu hesap gunune kadar lanet sanadir» dedi.

Celal Yıldırım

Bunun üzerine Allah ona «Çık oradan ; çünkü doğrusu sen koğulmüş ve sürülmüşsün !

Cemal Külünkoğlu

(34-35) (Allah) şöyle buyurdu “Öyle ise oradan (cennetten) çık! Artık kovuldun! Ve bil ki, hesap gününe kadar lanetim üzerinde olacak!”

Diyanet İşleri

(34-35) Allah, "Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lânet senin üzerinedir" dedi.

Diyanet Vakfı

Allah şöyle buyurdu Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!

Edip Yüksel

"Öyleyse çık oradan; sen kovuldun!"

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah şöyle buyurdu «Öyle ise oradan çık! Sen, artık kovulmuş birisin.»

Fizil-al il Kuran

Allah «Öyleyse defol oradan, artık sen rahmetimden kovulmuşsun» dedi.

Gültekin Onan

Dedi ki "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."

Harun Yıldırım

Dedi ki Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!

Hasan Basri Çantay

(Cenâb-ı Hak) şöyle buyurdu «O halde çık buradan. Çünkü sen artık koğulmuşsundur».

Hayrat Neşriyat

(Allah) buyurdu ki `Öyle ise oradan (Cennetten) çık! Artık hiç şübhesiz sen,(benim rahmetimden) kovulmuş birisin!`

İbn-i Kesir

Buyurdu ki Öyleyse çık oradan. Sen, artık kovulmuş birisin.

İlyas Yorulmaz

Allah "Çık oradan. Sen kovuldun. "

İskender Ali Mihr

(Allahû Tealâ şöyle) buyurdu "Hemen oradan çık! Muhakkak ki; sen bu sebeple kovuldun."

Kadri Çelik

Dedi ki "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."

Muhammed Esed

"Çık git öyleyse bu (meleki makam)dan!" diye buyurdu O; "Çünkü, sen artık kovulmuş birisin!

Mustafa İslamoğlu

(Allah) "Öyleyse çık git bu makamdan!" dedi, "Çünkü sen kendi kendini aşağıladın!

Ömer Nasuhi Bilmen

(Hak Teâlâ da) Buyurdu ki «Artık çık oradan, muhakkak ki, sen kovulmuşundur.»

Ömer Öngüt

Buyurdu ki "Çık oradan! Sen artık kovuldun!"

Sadık Türkmen

(Allah) "öyleyse, oradan çık" buyurdu; "Çünkü sen kovuldun!

Seyyid Kutub

Allah «Öyleyse defol oradan, artık sen rahmetimden kovulmuşsun» dedi.

Suat Yıldırım

(34-35) Allah şöyle buyurdu "O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun ve bu lânet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir."

Süleyman Ateş

(Allâh) "Öyleyse çık oradan (meleklerin içinden çık), dedi, çünkü sen kovuldun!"

Şaban Piriş

- Defol oradan, sen kovuldun! dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın.»

Yaşar Nuri Öztürk

Buyurdu "Öyleyse çık oradan, çünkü kovuldun."

Yusuf Ali (İngilizce)

(Allah) said "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed.

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
فَاخْرُجْ
feḣruc
öyleyse çık خ ر ج
مِنْهَا
minhā
oradan
فَإِنَّكَ
feinneke
çünkü sen
رَجِيمٌ
racīmun
kovuldun ر ج م