قَالَ رَبِّ فَأَنْظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Kale rabbi fe enzırnı ila yevmi yüb’asun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Rabbim dedi, onların tekrar dirilecekleri güne dek mühlet ver, yaşat beni. |
Abdullah Parlıyan |
"Bana ölümden kalkılacağı güne kadar zaman tanı." |
Adem Uğur |
(İblis) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi. |
Ahmed Hulusi |
(İblis) dedi ki "Rabbim! (Vefat ederek ölümü tadacakları ve yeni bir bedenle) bâ’s olunacakları sürece kadar bana mühlet ver!" |
Ahmet Varol |
’Ey Rabbim! Öyleyse onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı.’ |
Ali Bulaç |
Dedi ki "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı." |
Ali Fikri Yavuz |
İblîs "- Rabbim! Öyle ise, insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver." dedi. |
Bayraktar Bayraklı |
İblis, “Ey Rabbim! Öyle ise, öldükten sonra dirilme gününe kadar bana mühlet ver!” dedi. |
Bekir Sadak |
«ORabbim! Beni hic olmazsa, tekrar dirilecekleri gune kadar ertele» dedi. |
Celal Yıldırım |
İblîs, «Rabbim, öyle ise bana onların dirilip kalkacakları güne kadar mühlet ver» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
İblis “Ey Rabbim, o halde insanların tekrar dirilecekleri güne kadar bana yaşama süresi tanı” dedi. |
Diyanet İşleri |
İblis "Rabbim! Öyle ise onların tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver" dedi. |
Diyanet Vakfı |
(İblis) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi. |
Edip Yüksel |
"Efendim, dirilecekleri güne kadar beni ertele" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İblis «Rabbim! Öyle ise insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
İblis, «Ey Rabbim, o halde insanların tekrar dirilecekleri güne kadar bana yaşama süresi tanı» dedi. |
Gültekin Onan |
Dedi ki "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı." |
Harun Yıldırım |
(İblis) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi. |
Hasan Basri Çantay |
«Ey Rabbim, dedi, öyleyse bana (insanların) kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver». |
Hayrat Neşriyat |
(İblis) `Rabbim! Öyle ise bana, (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!` dedi. |
İbn-i Kesir |
Dedi ki Rabbım; beni hiç olmazsa tekrar dirilecekleri güne kadar ertele, |
İlyas Yorulmaz |
İblis "Rabbim! Bana diriliş gününe kadar mühlet ver" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(İblis) "Rabbim, öyleyse bana beas gününe (diriltilecekleri güne) kadar zaman ver." dedi. |
Kadri Çelik |
Dedi ki "Rabbim! O halde onların dirileceği güne kadar bana süre tanı!" |
Muhammed Esed |
"Madem öyle, ey Rabbim," dedi (İblis), "bana ölümden kalkılacağı Gün’e kadar zaman tanı!" |
Mustafa İslamoğlu |
(İblis) "Rabbim!" dedi, "Madem öyle, bana tekrar diriliş gününe kadar süre tanı!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(35-36) «Ve şüphe yok ki, Kıyamet gününe kadar lânet senin üzerinedir.» (Şeytan da) Dedi ki «Yarabbi! Öyle ise kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver.» |
Ömer Öngüt |
Dedi ki "Rabbim! Tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver!" |
Sadık Türkmen |
"beni ertele Rabbim" dedi. "Tekrar dirilecekleri güne kadar!" |
Seyyid Kutub |
İblis, «Ey Rabbim, o halde insanların tekrar dirilecekleri güne kadar bana yaşama süresi tanı» dedi. |
Suat Yıldırım |
"Ya Rabbî!" dedi, "O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver!" |
Süleyman Ateş |
(İblis) "Rabbim," dedi "bâri tekrar dirilecekleri güne kadar beni(m canımı almayı) ertele!" |
Şaban Piriş |
-Rabbim, dedi. Yeniden diriliş gününe kadar beni ertele. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dedi "Rabbim, onların diriltileceği güne kadar bana süre ver." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Iblis) said "O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised." |