قَالَ رَبِّ فَأَنْظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ

Kale rabbi fe enzırnı ila yevmi yüb’asun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbim dedi, onların tekrar dirilecekleri güne dek mühlet ver, yaşat beni.

Abdullah Parlıyan

"Bana ölümden kalkılacağı güne kadar zaman tanı."

Adem Uğur

(İblis) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.

Ahmed Hulusi

(İblis) dedi ki "Rabbim! (Vefat ederek ölümü tadacakları ve yeni bir bedenle) bâ’s olunacakları sürece kadar bana mühlet ver!"

Ahmet Varol

’Ey Rabbim! Öyleyse onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı.’

Ali Bulaç

Dedi ki "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı."

Ali Fikri Yavuz

İblîs "- Rabbim! Öyle ise, insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver." dedi.

Bayraktar Bayraklı

İblis, “Ey Rabbim! Öyle ise, öldükten sonra dirilme gününe kadar bana mühlet ver!” dedi.

Bekir Sadak

«ORabbim! Beni hic olmazsa, tekrar dirilecekleri gune kadar ertele» dedi.

Celal Yıldırım

İblîs, «Rabbim, öyle ise bana onların dirilip kalkacakları güne kadar mühlet ver» dedi.

Cemal Külünkoğlu

İblis “Ey Rabbim, o halde insanların tekrar dirilecekleri güne kadar bana yaşama süresi tanı” dedi.

Diyanet İşleri

İblis "Rabbim! Öyle ise onların tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver" dedi.

Diyanet Vakfı

(İblis) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.

Edip Yüksel

"Efendim, dirilecekleri güne kadar beni ertele" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

İblis «Rabbim! Öyle ise insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver» dedi.

Fizil-al il Kuran

İblis, «Ey Rabbim, o halde insanların tekrar dirilecekleri güne kadar bana yaşama süresi tanı» dedi.

Gültekin Onan

Dedi ki "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı."

Harun Yıldırım

(İblis) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.

Hasan Basri Çantay

«Ey Rabbim, dedi, öyleyse bana (insanların) kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver».

Hayrat Neşriyat

(İblis) `Rabbim! Öyle ise bana, (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!` dedi.

İbn-i Kesir

Dedi ki Rabbım; beni hiç olmazsa tekrar dirilecekleri güne kadar ertele,

İlyas Yorulmaz

İblis "Rabbim! Bana diriliş gününe kadar mühlet ver" dedi.

İskender Ali Mihr

(İblis) "Rabbim, öyleyse bana beas gününe (diriltilecekleri güne) kadar zaman ver." dedi.

Kadri Çelik

Dedi ki "Rabbim! O halde onların dirileceği güne kadar bana süre tanı!"

Muhammed Esed

"Madem öyle, ey Rabbim," dedi (İblis), "bana ölümden kalkılacağı Gün’e kadar zaman tanı!"

Mustafa İslamoğlu

(İblis) "Rabbim!" dedi, "Madem öyle, bana tekrar diriliş gününe kadar süre tanı!"

Ömer Nasuhi Bilmen

(35-36) «Ve şüphe yok ki, Kıyamet gününe kadar lânet senin üzerinedir.» (Şeytan da) Dedi ki «Yarabbi! Öyle ise kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver.»

Ömer Öngüt

Dedi ki "Rabbim! Tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver!"

Sadık Türkmen

"beni ertele Rabbim" dedi. "Tekrar dirilecekleri güne kadar!"

Seyyid Kutub

İblis, «Ey Rabbim, o halde insanların tekrar dirilecekleri güne kadar bana yaşama süresi tanı» dedi.

Suat Yıldırım

"Ya Rabbî!" dedi, "O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver!"

Süleyman Ateş

(İblis) "Rabbim," dedi "bâri tekrar dirilecekleri güne kadar beni(m canımı almayı) ertele!"

Şaban Piriş

-Rabbim, dedi. Yeniden diriliş gününe kadar beni ertele.

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi "Rabbim, onların diriltileceği güne kadar bana süre ver."

Yusuf Ali (İngilizce)

(Iblis) said "O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised."

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ki ق و ل
رَبِّ
rabbi
Rabbim ر ب ب
فَأَنْظِرْنِي
feenZirnī
(bari) beni ertele ن ظ ر
إِلَىٰ
ilā
kadar
يَوْمِ
yevmi
güne ي و م
يُبْعَثُونَ
yub’ǎṧūne
tekrar dirilecekleri ب ع ث