وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَعْلُومٌ
Ve ma ehlekna min karyetin illa veleha kitabüm ma’lum
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve biz hiçbir şehri helâk etmedik ki helâk edeceğimiz zaman, malûm ve mukadder olmasın. |
Abdullah Parlıyan |
Çünkü biz, hiçbir memleketi yok etmedik ki, onun mutlaka Allah tarafından bilinen bir yazgısı olmuş olmasın. |
Adem Uğur |
Helâk ettiğimiz hiçbir ülke yoktur ki hakkında (bizce) bilinen bir yazgı olmasın. |
Ahmed Hulusi |
Biz hiçbir bölgeyi belli bir yazgısı olmaksızın helâk etmedik. |
Ahmet Varol |
Hiçbir kasabayı helak etmedik ki, kendisi için bilinen bir yazı (ecel) olmasın. |
Ali Bulaç |
Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiçbir ülkeyi yıkıma uğratmadık. |
Ali Fikri Yavuz |
Biz, hiç bir memleketi, (Allah katında) bilinen bir zamanı olmaksızın helâk etmedik. |
Bayraktar Bayraklı |
Biz, hiçbir toplumu ilâhî kitaptan haberdar kılmadan helâk etmedik. |
Bekir Sadak |
Yok ettigimiz her hangi bir kasabanin elbette belli bir yazisi vardir. |
Celal Yıldırım |
Hiç bir kasabayı yok etmedik ki, onun bilinen belli bir yazısı olmasın. |
Cemal Külünkoğlu |
Biz, hiçbir memleketi (toplumu), (Allah katında, azabı hak edecek) bilinen bir yazısı olmaksızın helak etmedik. |
Diyanet İşleri |
Helâk ettiğimiz her memleketin mutlaka bilinen bir yazısı (belli vakti) vardır. |
Diyanet Vakfı |
Helâk ettiğimiz hiçbir ülke yoktur ki hakkında (bizce) bilinen bir yazgı olmasın. |
Edip Yüksel |
Biz hiçbir topluluğu belirlenmiş bir yazgı olmaksızın yok etmeyiz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Biz hiçbir memleketi (Allah katında) bilinen bir zamanı olmaksızın helak etmedik. |
Fizil-al il Kuran |
Yok ettiğimiz her beldenin mutlaka uğradığı akıbete ilişkin belirli bir yazısı vardır. |
Gültekin Onan |
Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık. |
Harun Yıldırım |
Helâk ettiğimiz hiçbir ülke yoktur ki hakkında (bizce) bilinen bir yazgı olmasın. |
Hasan Basri Çantay |
Biz hiçbir memleketi, onun (levh-i mahfuzda) ma’lûm (ve mukadder) bir yazısı olmaksızın, helak etmedik. |
Hayrat Neşriyat |
Hâlbuki (biz) hiçbir şehri, kendisi için belli bir kitab (kader) olmadan helâk etmedik. |
İbn-i Kesir |
Biz, hiç bir kasabayı bilinen bir yazısı olmaksızın helak etmedik. |
İlyas Yorulmaz |
Yaşantıları kitaplara (tarihi kayıtlara) geçmiş şehirlerden, helak ettiklerimiz var. |
İskender Ali Mihr |
Ve Biz hiçbir ülkeyi, onun malûm (bilinen) bir kitabı olmaksızın helâk etmedik. |
Kadri Çelik |
Biz, (Allah katında) bilinen bir zamanı olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık. |
Muhammed Esed |
Biz, çünkü, hiçbir toplumu, (önceden) ilahi bir kelamdan bütünüyle haberli kılmadan helak etmedik; |
Mustafa İslamoğlu |
Zira Biz hiçbir memleketi, (önceden) bilinip anlaşılan ilahi bir vahye muhatap kılmadıkça helake sürüklememişizdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve hiçbir ülkeyi helâk etmedik ki, illâ onun için malum bir kitap vardır. |
Ömer Öngüt |
Biz hiçbir memleketi yok etmedik ki, onun mutlaka bilinen bir yazısı olmasın. |
Sadık Türkmen |
Hiçbir kenti helâk etmedik ki, yaptıkları işler bir kitapta/dosyada kaydedilmiş olmasın! |
Seyyid Kutub |
Yok ettiğimiz her beldenin mutlaka uğradığı akıbete ilişkin belirli bir yazısı vardır. |
Suat Yıldırım |
Bizim imha ettiğimiz her memleket hakkında mutlaka daha önce kararlaştırılmış, malum bir vade vardır. |
Süleyman Ateş |
Biz hiçbir kenti yok etmedik ki, onun mutlaka bilinen bir yazısı olmasın (helâk ettiğimiz her ülkenin yazılmış, tesbit edilmiş bir süresi vardır. O süre dolunca onları yok etmişizdir). |
Şaban Piriş |
Bilinen bir yazgısı olmayan hiçbir ülkeyi yok etmedik. |
Tefhim-ul Kur'an |
Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Biz hiçbir yurt ve medeniyeti, belirlenmiş bir yazgısı olmaksızın ortadan kaldırmadık. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand. |