وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَعْلُومٌ

Ve ma ehlekna min karyetin illa veleha kitabüm ma’lum

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve biz hiçbir şehri helâk etmedik ki helâk edeceğimiz zaman, malûm ve mukadder olmasın.

Abdullah Parlıyan

Çünkü biz, hiçbir memleketi yok etmedik ki, onun mutlaka Allah tarafından bilinen bir yazgısı olmuş olmasın.

Adem Uğur

Helâk ettiğimiz hiçbir ülke yoktur ki hakkında (bizce) bilinen bir yazgı olmasın.

Ahmed Hulusi

Biz hiçbir bölgeyi belli bir yazgısı olmaksızın helâk etmedik.

Ahmet Varol

Hiçbir kasabayı helak etmedik ki, kendisi için bilinen bir yazı (ecel) olmasın.

Ali Bulaç

Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiçbir ülkeyi yıkıma uğratmadık.

Ali Fikri Yavuz

Biz, hiç bir memleketi, (Allah katında) bilinen bir zamanı olmaksızın helâk etmedik.

Bayraktar Bayraklı

Biz, hiçbir toplumu ilâhî kitaptan haberdar kılmadan helâk etmedik.

Bekir Sadak

Yok ettigimiz her hangi bir kasabanin elbette belli bir yazisi vardir.

Celal Yıldırım

Hiç bir kasabayı yok etmedik ki, onun bilinen belli bir yazısı olmasın.

Cemal Külünkoğlu

Biz, hiçbir memleketi (toplumu), (Allah katında, azabı hak edecek) bilinen bir yazısı olmaksızın helak etmedik.

Diyanet İşleri

Helâk ettiğimiz her memleketin mutlaka bilinen bir yazısı (belli vakti) vardır.

Diyanet Vakfı

Helâk ettiğimiz hiçbir ülke yoktur ki hakkında (bizce) bilinen bir yazgı olmasın.

Edip Yüksel

Biz hiçbir topluluğu belirlenmiş bir yazgı olmaksızın yok etmeyiz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz hiçbir memleketi (Allah katında) bilinen bir zamanı olmaksızın helak etmedik.

Fizil-al il Kuran

Yok ettiğimiz her beldenin mutlaka uğradığı akıbete ilişkin belirli bir yazısı vardır.

Gültekin Onan

Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.

Harun Yıldırım

Helâk ettiğimiz hiçbir ülke yoktur ki hakkında (bizce) bilinen bir yazgı olmasın.

Hasan Basri Çantay

Biz hiçbir memleketi, onun (levh-i mahfuzda) ma’lûm (ve mukadder) bir yazısı olmaksızın, helak etmedik.

Hayrat Neşriyat

Hâlbuki (biz) hiçbir şehri, kendisi için belli bir kitab (kader) olmadan helâk etmedik.

İbn-i Kesir

Biz, hiç bir kasabayı bilinen bir yazısı olmaksızın helak etmedik.

İlyas Yorulmaz

Yaşantıları kitaplara (tarihi kayıtlara) geçmiş şehirlerden, helak ettiklerimiz var.

İskender Ali Mihr

Ve Biz hiçbir ülkeyi, onun malûm (bilinen) bir kitabı olmaksızın helâk etmedik.

Kadri Çelik

Biz, (Allah katında) bilinen bir zamanı olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.

Muhammed Esed

Biz, çünkü, hiçbir toplumu, (önceden) ilahi bir kelamdan bütünüyle haberli kılmadan helak etmedik;

Mustafa İslamoğlu

Zira Biz hiçbir memleketi, (önceden) bilinip anlaşılan ilahi bir vahye muhatap kılmadıkça helake sürüklememişizdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve hiçbir ülkeyi helâk etmedik ki, illâ onun için malum bir kitap vardır.

Ömer Öngüt

Biz hiçbir memleketi yok etmedik ki, onun mutlaka bilinen bir yazısı olmasın.

Sadık Türkmen

Hiçbir kenti helâk etmedik ki, yaptıkları işler bir kitapta/dosyada kaydedilmiş olmasın!

Seyyid Kutub

Yok ettiğimiz her beldenin mutlaka uğradığı akıbete ilişkin belirli bir yazısı vardır.

Suat Yıldırım

Bizim imha ettiğimiz her memleket hakkında mutlaka daha önce kararlaştırılmış, malum bir vade vardır.

Süleyman Ateş

Biz hiçbir kenti yok etmedik ki, onun mutlaka bilinen bir yazısı olmasın (helâk ettiğimiz her ülkenin yazılmış, tesbit edilmiş bir süresi vardır. O süre dolunca onları yok etmişizdir).

Şaban Piriş

Bilinen bir yazgısı olmayan hiçbir ülkeyi yok etmedik.

Tefhim-ul Kur'an

Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz hiçbir yurt ve medeniyeti, belirlenmiş bir yazgısı olmaksızın ortadan kaldırmadık.

Yusuf Ali (İngilizce)

Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.

KELİME KÖKLERİ
وَمَا
ve mā
أَهْلَكْنَا
ehleknā
biz yok etmedik ه ل ك
مِنْ
min
hiçbir
قَرْيَةٍ
ḳaryetin
kenti ق ر ي
إِلَّا
illā
dışında
وَلَهَا
velehā
olanların
كِتَابٌ
kitābun
bir yazısı ك ت ب
مَعْلُومٌ
meǎ’lūmun
bilinen ع ل م