قَالَ هَٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ
Kale haza sıratun aleyye müstekıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Tanrı, işte bu yol dedi, dosdoğru bana varan yol. |
Abdullah Parlıyan |
"İhlaslı kullarımın gözettiği dosdoğru ve apaçık bir yoldur. |
Adem Uğur |
(Allah) şöyle buyurdu "İşte bana varan dosdoğru yol budur." |
Ahmed Hulusi |
Buyurdu ki "İşte benim üzerime aldığım müstakim yol budur!" |
Ahmet Varol |
’İşte bu, bana ait dosdoğru bir yoldur.’ |
Ali Bulaç |
(Allah) Dedi ki "İşte bu, Bana göre dosdoğru olan yoldur." |
Ali Fikri Yavuz |
Allah Tealâ şöyle buyurdu "- İşte (ihlâslı müminleri azıtamıyacağına dair) bu dediğin söz, bana aid gerçek bir yoldur. |
Bayraktar Bayraklı |
“Benim doğru yolum budur.” |
Bekir Sadak |
(41-42) Allah soyle dedi «Benim gerekli kildigim dosdogru yol budur; «kullarimin uzerinde senin bir nufuzun olamaz. Ancak sana uyan sapiklar bunun disindadir.» |
Celal Yıldırım |
Allah, «işte bu bana göre dosdoğru yoldur !» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(41-42) (Allah) buyurdu ki “İşte bu (ihlas) bana ulaştıran dosdoğru yoldur. Azgınlardan sana uyanlar dışında, kullarım üzerinde senin hiçbir hâkimiyetin yoktur.” |
Diyanet İşleri |
(41-42) Allah, "İşte bu bana ulaştıran dosdoğru yoldur. Azgınlardan sana uyanlar dışında, kullarım üzerinde senin hiçbir hâkimiyetin yoktur" dedi. |
Diyanet Vakfı |
(Allah) şöyle buyurdu «İşte bana varan dosdoğru yol budur.» |
Edip Yüksel |
Dedi ki "İşte benim değişmez yasam budur." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah şöyle buyurdu «İşte bana ulaşan dosdoğru yol budur.» |
Fizil-al il Kuran |
Allah dedi ki; «İşte bana ileten doğru yolum budur.» |
Gültekin Onan |
(Tanrı ) Dedi ki "İşte bu, bana göre dosdoğru olan yoldur." |
Harun Yıldırım |
Dedi ki "İşte bana varan dosdoğru yol budur." |
Hasan Basri Çantay |
Buyurdu ki «İşte bu, bana göre (hak ve lâyık) olan doğru bir yoldur». |
Hayrat Neşriyat |
(Allah) buyurdu ki `İşte bu (ihlâslı kullarımı senin şerrinden korumak) bana âid dosdoğru bir yoldur.` |
İbn-i Kesir |
Buyurdu ki İşte, Benim taahhüd ettiğim dosdoğru yol budur. |
İlyas Yorulmaz |
Allah "Bu yol, benim en doğru yolumdur. " |
İskender Ali Mihr |
Allahû Tealâ şöyle buyurdu "İşte bu, Bana yönlendirilmiş (Bana ulaştıran) yoldur." |
Kadri Çelik |
(Allah) Dedi ki "İşte bu (ihlâs), bana varan dosdoğru yoldur." |
Muhammed Esed |
"Benim için, doğru yol budur" dedi O, |
Mustafa İslamoğlu |
(Allah) buyurdu ki "(Zaten) bu, kendim için benimsediğim en doğru yol ve yöntemdir; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(41-42) (Cenâb-ı Hak) Buyurdu ki «Bu bana ait dosdoğru bir yoldur. Şüphe yok ki, benim kullarımın üzerinde senin için bir saltanat yoktur, ancak azgınlardan sana ittiba etmiş olanlar müstesna.» |
Ömer Öngüt |
Allah buyurdu ki "İşte bana varan dosdoğru yol budur. " |
Sadık Türkmen |
(Allah) buyurdu "İşte bu, Bana ait olan dosdoğru yoldur." |
Seyyid Kutub |
Allah dedi ki; «İşte bana ileten doğru yolum budur.» |
Suat Yıldırım |
Allah buyurdu "Bu seçkin kullarımın tuttuğu yol, işte Ben’im gözettiğim dosdoğru yoldur." |
Süleyman Ateş |
(Allâh) buyurdu ki "İşte bana varan doğru yol budur." |
Şaban Piriş |
-Bu benim gösterdiğim dosdoğru yoldur, dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Allah) Dedi ki «İşte bu, bana göre dosdoğru olan yoldur.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Buyurdu "İşte bana varan dosdoğru yol budur." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Allah) said "This (way of My sincere servants) is indeed a way that leads straight to Me. |