إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
İnnel müttekıyne fı cennativ ve uyun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerde ve ırmak başlarındadır. |
Abdullah Parlıyan |
Muhakkak ki, yolunu Allah ve kitabıyla bulanlar, cennetlerde ve ırmak başlarındadırlar. |
Adem Uğur |
(Allah’ın azabından korkup rahmetine sığınan) takvâ sahipleri, mutlaka cennetlerde ve pınar başlarında olacaklar. |
Ahmed Hulusi |
Muttakiler ise cennetlerde ve ayn(kaynak)lardadırlar. |
Ahmet Varol |
Takva sahipleri cennetlerde ve pınar başlarındadırlar. |
Ali Bulaç |
Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır. |
Ali Fikri Yavuz |
Takva sahipleri, elbette cennetlerde ve pınarlardadırlar. |
Bayraktar Bayraklı |
Takvâ sahipleri, elbette cennetlerde ve pınar başlarında olacaklar. |
Bekir Sadak |
Allah’a karsi gelmekten sakinanlar ise, cennetlerde, pinar baslarindadirlar. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki takva sahipleri (Allah’tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınanlar) Cennetlerde pınarlar (başlarında zevk-u safa içinde)dirier. |
Cemal Külünkoğlu |
(45-46) Şüphesiz Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan kimseler, cennetler içinde ve pınarlar başındadır. Onlara “Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz” denecektir. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, cennetler içinde ve pınarlar başındadır. |
Diyanet Vakfı |
(Allah’ın azabından korkup rahmetine sığınan) takvâ sahipleri, mutlaka cennetlerde ve pınar başlarında olacaklar. |
Edip Yüksel |
Erdemliler ise bahçeler ve pınarlar içindedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allahtan korkanlar, elbette cennetlerde ve pınarların başındadırlar. |
Fizil-al il Kuran |
Kötülükten sakınanlar ise, cennetteler ve pınar başlarındadırlar. |
Gültekin Onan |
Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır. |
Harun Yıldırım |
Muttakiler cennetlerde ve pınar başlarındadırlar. |
Hasan Basri Çantay |
Takvaa sâhibleri muhakkak cennetlerde, pınar (baş) larındadır. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhe yok ki takvâ sâhibleri, Cennet bahçelerinde ve pınar başlarındadırlar. |
İbn-i Kesir |
Müttakiler ise; muhakkak ki cennetler ve pınarlar içindedirler. |
İlyas Yorulmaz |
Allah dan sakınanlara gelince, onlar cennetin bahçeleri içinde ve her türlü içecek kaynaklarının başındadırlar. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki; takva sahipleri, cennetlerin içinde ve pınarlar başındadırlar. |
Kadri Çelik |
Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır. |
Muhammed Esed |
Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseler ise, onlar (kendilerini) hasbahçeler içinde gözelerin, kaynakların başında (bulacaklar), |
Mustafa İslamoğlu |
Ve fakat muttakiler! Onlar has bahçelerde, pınar başlarında... |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Muttakî olanlar ise muhakkak ki, cennetler ve pınarlar içindedirler.» |
Ömer Öngüt |
Muttakiler cennetlerde ve pınar başlarındadırlar. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz korunup sakınanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadırlar. |
Seyyid Kutub |
Kötülükten sakınanlar ise, cennetteler ve pınar başlarındadırlar. |
Suat Yıldırım |
Şeytana uymaktan korunan müttakiler ise cennetlerde ve pınar başlarındadırlar. |
Süleyman Ateş |
(Şeytâna uymaktan, küfür ve isyândan) korunanlar ise cennetlerde, pınar başlarındadırlar. |
Şaban Piriş |
Takva sahipleri, cennetlerde ve pınarlardadır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sakınılması gereken şeylerden sakınanlar ise cennetlerde pınarlar içindedir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water). |