إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ

İnnel müttekıyne fı cennativ ve uyun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerde ve ırmak başlarındadır.

Abdullah Parlıyan

Muhakkak ki, yolunu Allah ve kitabıyla bulanlar, cennetlerde ve ırmak başlarındadırlar.

Adem Uğur

(Allah’ın azabından korkup rahmetine sığınan) takvâ sahipleri, mutlaka cennetlerde ve pınar başlarında olacaklar.

Ahmed Hulusi

Muttakiler ise cennetlerde ve ayn(kaynak)lardadırlar.

Ahmet Varol

Takva sahipleri cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.

Ali Bulaç

Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır.

Ali Fikri Yavuz

Takva sahipleri, elbette cennetlerde ve pınarlardadırlar.

Bayraktar Bayraklı

Takvâ sahipleri, elbette cennetlerde ve pınar başlarında olacaklar.

Bekir Sadak

Allah’a karsi gelmekten sakinanlar ise, cennetlerde, pinar baslarindadirlar.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki takva sahipleri (Allah’tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınanlar) Cennetlerde pınarlar (başlarında zevk-u safa içinde)dirier.

Cemal Külünkoğlu

(45-46) Şüphesiz Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan kimseler, cennetler içinde ve pınarlar başındadır. Onlara “Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz” denecektir.

Diyanet İşleri

Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, cennetler içinde ve pınarlar başındadır.

Diyanet Vakfı

(Allah’ın azabından korkup rahmetine sığınan) takvâ sahipleri, mutlaka cennetlerde ve pınar başlarında olacaklar.

Edip Yüksel

Erdemliler ise bahçeler ve pınarlar içindedir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allahtan korkanlar, elbette cennetlerde ve pınarların başındadırlar.

Fizil-al il Kuran

Kötülükten sakınanlar ise, cennetteler ve pınar başlarındadırlar.

Gültekin Onan

Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır.

Harun Yıldırım

Muttakiler cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.

Hasan Basri Çantay

Takvaa sâhibleri muhakkak cennetlerde, pınar (baş) larındadır.

Hayrat Neşriyat

Şübhe yok ki takvâ sâhibleri, Cennet bahçelerinde ve pınar başlarındadırlar.

İbn-i Kesir

Müttakiler ise; muhakkak ki cennetler ve pınarlar içindedirler.

İlyas Yorulmaz

Allah dan sakınanlara gelince, onlar cennetin bahçeleri içinde ve her türlü içecek kaynaklarının başındadırlar.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki; takva sahipleri, cennetlerin içinde ve pınarlar başındadırlar.

Kadri Çelik

Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır.

Muhammed Esed

Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseler ise, onlar (kendilerini) hasbahçeler içinde gözelerin, kaynakların başında (bulacaklar),

Mustafa İslamoğlu

Ve fakat muttakiler! Onlar has bahçelerde, pınar başlarında...

Ömer Nasuhi Bilmen

«Muttakî olanlar ise muhakkak ki, cennetler ve pınarlar içindedirler.»

Ömer Öngüt

Muttakiler cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.

Sadık Türkmen

Şüphesiz korunup sakınanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.

Seyyid Kutub

Kötülükten sakınanlar ise, cennetteler ve pınar başlarındadırlar.

Suat Yıldırım

Şeytana uymaktan korunan müttakiler ise cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.

Süleyman Ateş

(Şeytâna uymaktan, küfür ve isyândan) korunanlar ise cennetlerde, pınar başlarındadırlar.

Şaban Piriş

Takva sahipleri, cennetlerde ve pınarlardadır.

Tefhim-ul Kur'an

Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır.

Yaşar Nuri Öztürk

Sakınılması gereken şeylerden sakınanlar ise cennetlerde pınarlar içindedir.

Yusuf Ali (İngilizce)

The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water).

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
muhakkak
الْمُتَّقِينَ
l-mutteḳīne
muttakiler و ق ي
فِي
جَنَّاتٍ
cennātin
cennetlerde ج ن ن
وَعُيُونٍ
ve ǔyūnin
pınar başlarındadırlar ع ي ن