ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ
Üdhuluha bi selamin aminın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Esenlikle emîn olarak girin cennetlere. |
Abdullah Parlıyan |
"Esenlik ve güvenlik içinde girin oraya!" diyerek karşılanacaklar orada. |
Adem Uğur |
Oraya emniyet ve selâmetle girin (denilir, onlara). |
Ahmed Hulusi |
"Oraya âminler olarak (Bi-)Selâm ile girin." |
Ahmet Varol |
’Esenlikle ve güven içinde girin oraya!.’ |
Ali Bulaç |
Oraya esenlikle ve güvenlikle girin. |
Ali Fikri Yavuz |
Girin oraya; selâmetle, emin olarak... |
Bayraktar Bayraklı |
Oraya esenlik ve emniyetle giriniz! |
Bekir Sadak |
«Oraya guven icinde, esenlikle girin,» denilir. |
Celal Yıldırım |
Girin oraya, esenlik ve güven içinde ! (denilir). |
Cemal Külünkoğlu |
(45-46) Şüphesiz Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan kimseler, cennetler içinde ve pınarlar başındadır. Onlara “Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz” denecektir. |
Diyanet İşleri |
Onlara, "Girin oraya esenlikle, güven içinde" denilir. |
Diyanet Vakfı |
«Oraya emniyet ve selâmetle girin» (denilir, onlara). |
Edip Yüksel |
Oraya barış ve güvenlik içinde girin. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlara «Selametle güven içinde oraya girin» denir. |
Fizil-al il Kuran |
Onlara «Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz» denir. |
Gültekin Onan |
Oraya esenlikle ve güvenlikle (aminiyn) girin. |
Harun Yıldırım |
"Oraya emniyet ve selâmetle girin" |
Hasan Basri Çantay |
Selâmetle; korkusuz korkusuz girin oraya. |
Hayrat Neşriyat |
(Onlara) `Oraya (o Cennete, sekiz kapısından) selâmetle ve emniyette olan kimseler olarak girin!` (denilir). |
İbn-i Kesir |
Selametle ve güven içinde girin oraya. |
İlyas Yorulmaz |
"Esenlik ve güven içinde o bahçelere girin" denilecek. |
İskender Ali Mihr |
Emin olarak, selâm ile oraya (cennete) girin! |
Kadri Çelik |
"Oraya esenlikle ve güvenlikle girin." |
Muhammed Esed |
"Esenlik ve güvenlik içinde girin oraya!" (sözleriyle karşılanacaklar orada). |
Mustafa İslamoğlu |
(Çünkü) onlara "Esenlik ve güvenlik içinde oraya girin!" (denilecek). |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Oraya eminler olarak selâm ile giriveriniz.» |
Ömer Öngüt |
"Esenlikle ve korkusuz korkusuz oraya girin!" |
Sadık Türkmen |
"güven içinde, barış ile oraya girin" denilir. |
Seyyid Kutub |
Onlara «Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz» denir. |
Suat Yıldırım |
"Esenlikle, emin olarak girin oraya!" (denir onlara). |
Süleyman Ateş |
(Onlara) "Oraya esenlikle, güven içinde girin!" (denilir). |
Şaban Piriş |
Esenlikle, güvenle girin oraya! |
Tefhim-ul Kur'an |
Oraya esenlikle ve güvenlikle girin. |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Güvene kavuşmuş olarak selamla girin oraya." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Their greeting will be) "Enter ye here in peace and security." |