ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ

Üdhuluha bi selamin aminın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Esenlikle emîn olarak girin cennetlere.

Abdullah Parlıyan

"Esenlik ve güvenlik içinde girin oraya!" diyerek karşılanacaklar orada.

Adem Uğur

Oraya emniyet ve selâmetle girin (denilir, onlara).

Ahmed Hulusi

"Oraya âminler olarak (Bi-)Selâm ile girin."

Ahmet Varol

’Esenlikle ve güven içinde girin oraya!.’

Ali Bulaç

Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.

Ali Fikri Yavuz

Girin oraya; selâmetle, emin olarak...

Bayraktar Bayraklı

Oraya esenlik ve emniyetle giriniz!

Bekir Sadak

«Oraya guven icinde, esenlikle girin,» denilir.

Celal Yıldırım

Girin oraya, esenlik ve güven içinde ! (denilir).

Cemal Külünkoğlu

(45-46) Şüphesiz Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan kimseler, cennetler içinde ve pınarlar başındadır. Onlara “Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz” denecektir.

Diyanet İşleri

Onlara, "Girin oraya esenlikle, güven içinde" denilir.

Diyanet Vakfı

«Oraya emniyet ve selâmetle girin» (denilir, onlara).

Edip Yüksel

Oraya barış ve güvenlik içinde girin.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara «Selametle güven içinde oraya girin» denir.

Fizil-al il Kuran

Onlara «Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz» denir.

Gültekin Onan

Oraya esenlikle ve güvenlikle (aminiyn) girin.

Harun Yıldırım

"Oraya emniyet ve selâmetle girin"

Hasan Basri Çantay

Selâmetle; korkusuz korkusuz girin oraya.

Hayrat Neşriyat

(Onlara) `Oraya (o Cennete, sekiz kapısından) selâmetle ve emniyette olan kimseler olarak girin!` (denilir).

İbn-i Kesir

Selametle ve güven içinde girin oraya.

İlyas Yorulmaz

"Esenlik ve güven içinde o bahçelere girin" denilecek.

İskender Ali Mihr

Emin olarak, selâm ile oraya (cennete) girin!

Kadri Çelik

"Oraya esenlikle ve güvenlikle girin."

Muhammed Esed

"Esenlik ve güvenlik içinde girin oraya!" (sözleriyle karşılanacaklar orada).

Mustafa İslamoğlu

(Çünkü) onlara "Esenlik ve güvenlik içinde oraya girin!" (denilecek).

Ömer Nasuhi Bilmen

«Oraya eminler olarak selâm ile giriveriniz.»

Ömer Öngüt

"Esenlikle ve korkusuz korkusuz oraya girin!"

Sadık Türkmen

"güven içinde, barış ile oraya girin" denilir.

Seyyid Kutub

Onlara «Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz» denir.

Suat Yıldırım

"Esenlikle, emin olarak girin oraya!" (denir onlara).

Süleyman Ateş

(Onlara) "Oraya esenlikle, güven içinde girin!" (denilir).

Şaban Piriş

Esenlikle, güvenle girin oraya!

Tefhim-ul Kur'an

Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.

Yaşar Nuri Öztürk

"Güvene kavuşmuş olarak selamla girin oraya."

Yusuf Ali (İngilizce)

(Their greeting will be) "Enter ye here in peace and security."

KELİME KÖKLERİ
ادْخُلُوهَا
Adḣulūhā
oraya girin د خ ل
بِسَلَامٍ
biselāmin
esenlikle س ل م
امِنِينَ
āminīne
güven içinde ا م ن