لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُمْ مِنْهَا بِمُخْرَجِينَ
La yemessühüm fıha nesabüv ve ma hüm minha bi muhracın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Orada ne bir yorgunluk duyarlar, ne de oradan çıkarılırlar. |
Abdullah Parlıyan |
O cennetlerde onlara, hiçbir yorgunluk ve bitkinlik erişmez ve oradan çıkarılacak da değillerdir. |
Adem Uğur |
Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır. |
Ahmed Hulusi |
Onda onlara bir yorgunluk dokunmaz (enerjileri tükenmez)... Onlar oradan hiçbir zaman çıkarılmazlar. |
Ahmet Varol |
Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değildirler. |
Ali Bulaç |
Orda onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar ordan çıkarılacak değildirler. |
Ali Fikri Yavuz |
Orada kendilerine hiç bir zahmet dokunmaz ve oradan çıkarılacak da değillerdir. |
Bayraktar Bayraklı |
Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmayacak ve onlar oradan çıkarılmayacaktır. |
Bekir Sadak |
Onlar orada bir yorgunluk hissetmezler. Oradan cikarilacak da degillerdir. |
Celal Yıldırım |
Orada onlara hiçbir zahmet ve yorgunluk dokunmaz ve onlar bir daha oradan çıkarılacak da değillerdir. |
Cemal Külünkoğlu |
(47-48) Biz, onların gönüllerindeki kini söküp atmışızdır. Onlar artık köşkler üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olacaklar. Onlar orada bıkkınlık hissetmezler, oradan çıkarılmaları da söz konusu değildir. |
Diyanet İşleri |
Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değillerdir. |
Diyanet Vakfı |
Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır. |
Edip Yüksel |
Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve oradan çıkarılacak da değillerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Orada kendilerine hiçbir yorgunluk gelmeyecek. Oradan çıkarılacak da değillerdir. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar orada bıkkınlık hissetmezler, oradan çıkarılmaları da sözkonusu değildir. |
Gültekin Onan |
Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler. |
Harun Yıldırım |
Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır. |
Hasan Basri Çantay |
Orada bunlara hiçbir yorgunluk ve zahmet değmeyecek. Oradan bunlar çıkarılacak da değildirler. |
Hayrat Neşriyat |
Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak kimseler değillerdir. |
İbn-i Kesir |
Onlara orada hiç bir yorgunluk ve zahmet değmez. Oradan çıkarılacak da değillerdir. |
İlyas Yorulmaz |
Orada onlara hiçbir zorluk dokunmaz ve onlar oradan asla çıkartılmazlar. |
İskender Ali Mihr |
Onlara, orada bir yorgunluk dokunmaz. Ve onlar, oradan çıkarılacak değildirler. |
Kadri Çelik |
Orda onlara hiç bir sıkıntı dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak kimseler de değildirler. |
Muhammed Esed |
Orada (bu esenlik, bahtiyarlık içinde) yorgunluk, bitkinlik ilişmeyecek onlara; ve oradan asla çıkarılmayacaklar. |
Mustafa İslamoğlu |
Orada onlar ne bir yorgunluk ve zahmete katlanacaklar, ne de oradan çıkarılacaklar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onlara orada bir zahmet dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir. |
Ömer Öngüt |
Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz. Onlar oradan çıkarılacak da değillerdir. |
Sadık Türkmen |
Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılmayacaklardır. |
Seyyid Kutub |
Onlar orada bıkkınlık hissetmezler, oradan çıkarılmaları da sözkonusu değildir. |
Suat Yıldırım |
Orada kendilerine hiç bir zahmet ve meşakkat dokunmaz, oradan hiç çıkarılmazlar. |
Süleyman Ateş |
Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir. |
Şaban Piriş |
Onlara, orada hiçbir yorgunluk ve zahmet hissetmeleri yoktur. Ve onlar, oradan hiç çıkarılmazlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Orada kendilerine zahmet/yorgunluk dokunmaz. Oradan çıkarılmazlar da. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave. |