نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
Nebbi’ ıbadı ennı enel ğafurur rahıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Haber ver kullarıma, şüphe yok ki ben suçları örterim, rahîmim. |
Abdullah Parlıyan |
"Gerçekten ben, evet ben çok bağışlayan ve çok acıyanım. |
Adem Uğur |
(Resûlüm!) Kullarıma, benim, çok bağışlayıcı ve pek esirgeyici olduğumu haber ver. |
Ahmed Hulusi |
Haber ver kullarıma ki, Ben, gerçekten Ben Ğafûr’um, Rahıym’im. |
Ahmet Varol |
Kullarıma bildir ki, şüphesiz ben bağışlayıcı ve rahmet ediciyim. |
Ali Bulaç |
Haber ver kullarıma; şüphesiz Ben, Ben bağışlayanım, esirgeyenim. |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm), kullarıma haber ver ki, gerçekten ben Gafûr’um, Rahîm’im. |
Bayraktar Bayraklı |
Kullarıma, benim çok bağışlayıcı ve merhamet sahibi olduğumu haber ver! |
Bekir Sadak |
(49-50) Kullarima Benim bagislayan, merhamet eden oldugumu, azabimin can yakici bir azap oldugunu haber ver. |
Celal Yıldırım |
(49-50) Kullarıma haber ver ki, gerçekten ben, evet ben, çok bağışlayan, çok merhamet edenim ve doğrusu azabım da çok elem verici bir azâbdır. |
Cemal Külünkoğlu |
(49-50) (Ey Resulüm!) Kullarıma, benim çok bağışlayıcı ve çok merhamet edici olduğumu haber ver. (Bununla beraber) azabımın da çok acıklı bir azap olduğunu bildir. |
Diyanet İşleri |
(49-50) Ey Muhammed! Kullarıma, benim elbette çok bağışlayıcı, çok merhametli olduğumu, azabımın da elem dolu azap olduğunu haber ver. |
Diyanet Vakfı |
(Resûlüm!) Kullarıma, benim, çok bağışlayıcı ve pek esirgeyici olduğumu haber ver. |
Edip Yüksel |
Kullarıma haber ver ki ben Bağışlayıcıyım, Rahimim. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kullarıma haber ver ki, gerçekten ben çok bağışlayıcı ve pek merhamet ediciyim. |
Fizil-al il Kuran |
Ey Muhammed, kullarıma haber ver ki, ben gerçekten affediciyim, merhametliyim. |
Gültekin Onan |
Haber ver kullarıma; şüphesiz ben, ben bağışlayanım, esirgeyenim. |
Harun Yıldırım |
(Resûlüm!) Kullarıma, benim, çok bağışlayıcı ve pek esirgeyici olduğumu haber ver. |
Hasan Basri Çantay |
(Habîbim) kullarıma haber (i) ver ki «Hakîkaten ben (evet) ben çok yarlığayıcı, kemâliyle esirgeyiciyim». |
Hayrat Neşriyat |
(Habîbim, yâ Muhammed!) Kullarıma haber ver ki, şübhesiz ben, Gafûr(günahları çok bağışlayan)ım, Rahîm (onlara çok merhamet eden)im! |
İbn-i Kesir |
Kullarıma bildir ki Muhakkak Benim Ben, Gafur, Rahim olan. |
İlyas Yorulmaz |
Kullarıma haber ver ki "Ben, kullarımı mutlak bağışlayan ve onlara merhamet edenim. " |
İskender Ali Mihr |
Kullarıma haber ver. Muhakkak ki; Ben Gafur’um (mağfiret edenim) ve Rahîm’im (rahmet edenim, rahmet nuru gönderenim). |
Kadri Çelik |
(Resulüm!) Kullarıma, benim çok bağışlayıcı ve pek esirgeyici olduğumu haber ver. |
Muhammed Esed |
Kullarıma, acıyan, esirgeyen gerçek bağışlayıcının Ben olduğumu anlat; |
Mustafa İslamoğlu |
(Ey Peygamber!) Kullarıma haber ver Ben, evet Ben tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıyım! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(49-50) Kullarıma haber ver, Ben, şüphe yok ki Ben, yarlığayıcıyım, ziyâdesiyle esirgeciyim. Muhakkak ki, Benim azabım da o pek acıklı bir azaptır. |
Ömer Öngüt |
Resulüm! Kullarıma benim çok bağışlayıcı ve merhamet edici olduğumu haber ver. |
Sadık Türkmen |
Kullarima haber ver, şüphesiz Ben çok bağışlayanım, çok esirgeyenim. |
Seyyid Kutub |
Ey Muhammed, kullarıma haber ver ki, ben gerçekten affediciyim, merhametliyim. |
Suat Yıldırım |
(49-50) Kullarıma haber ver ki (günahları örten) gafur, (ihsanı bol olan) rahîm Ben’im. Bununla beraber azabım da elîm mi elîm! |
Süleyman Ateş |
(Ey Muhammed), kullarıma haber ver İşte ben öyle bağışlayan, öyle esirgeyenim. |
Şaban Piriş |
-Kullarıma benim, çok bağışlayıcı ve merhametli olduğumu haber ver. |
Tefhim-ul Kur'an |
Haber ver kullarıma; şüphesiz ben, ben bağışlayanım, esirgeyenim. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Haber ver kullarıma Hiç kuşkusuz benim, evet benim, Gafûr ve Rahîm. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving, Most Merciful; |