مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ

Ma tesbiku min ümmetin eceleha ve ma yeste’hırun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hiçbir ümmet, ne helâk edileceği zamânı mukadder vaktinden öne alabilir, ne de onu geciktirebilir.

Abdullah Parlıyan

Ve zaten hiçbir toplum, kendisi için belirlenmiş bir sürenin bitmesini öne alamayacağı gibi, erteleyemez de.

Adem Uğur

Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez, ve onu geciktiremez.

Ahmed Hulusi

Hiçbir topluluk ecelini ne öne çekebilir, ne de erteleyebilir.

Ahmet Varol

Hiçbir millet ecelini ne öne alabilir ne de onu geriye bırakabilirler.

Ali Bulaç

Hiçbir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.

Ali Fikri Yavuz

Hiç bir ümmet, ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onu geciktirebilir.

Bayraktar Bayraklı

Hiçbir millet, kendi ecelini ne ileri alabilir ne de geciktirebilir.

Bekir Sadak

Hicbir ummet kendi suresini one de alamaz, geciktiremez de.

Celal Yıldırım

Hiç bir ümmet ecelinin ne önüne geçebilir, ne de ondan geri kalabilir.

Cemal Külünkoğlu

Hiç bir ümmet ecelinin ne önüne geçebilir ne de ondan geri kalabilir.

Diyanet İşleri

Hiçbir toplum ecelini geçemez ve ondan geri de kalamaz.

Diyanet Vakfı

Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez, ve onu geciktiremez.

Edip Yüksel

Hiçbir toplum belirlenmiş süresini ne geçebilir, ne de gerisinde kalır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.

Fizil-al il Kuran

Hiçbir millet ne yokoluş gününü öne alabilir ve ne de yaşama süresini aşabilir.

Gültekin Onan

Hiç bir ümmet kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.

Harun Yıldırım

Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez, ve onu geciktiremez.

Hasan Basri Çantay

Hiçbir ümmet ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onlar (bunu) gecikdirebilirler.

Hayrat Neşriyat

Hiçbir ümmet, ne ecelinin önüne geçebilir, ne de (ondan) geri kalabilir.

İbn-i Kesir

Hiç bir ümmetin süresi öne geçmez, geciktiremezler de.

İlyas Yorulmaz

Hiçbir toplum, kendileri için belirlenmiş ömürden önce ne yok olabilir, nede verilen zamanı erteleyebilirler.

İskender Ali Mihr

Hiçbir ümmet, ecelini evvele alamaz ve tehir edemez (geciktiremez, sonraya alamaz).

Kadri Çelik

Hiç bir ümmet, kendi ecelinden ne öne geçebilir ve ne de ondan geri kalabilirler.

Muhammed Esed

(Ve zaten) hiçbir ümmet kendisi için belirlenmiş sürenin bitimini öne alamayacağı gibi erteleyemez de.

Mustafa İslamoğlu

(Kaldı ki) hiçbir uygarlık, kendisi için belirlenen sürenin (artık kaçınılmaz olan) bitimini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hiçbir ümmet, ecelini ne geçebilir ve ne de geciktirebilirler.

Ömer Öngüt

Hiçbir millet ne süresini geçebilir, ne de ondan geri kalır.

Sadık Türkmen

(helâkı hak etmişse); hiçbir toplum sonunu ne ileri alabilir ve ne de geriye bırakabilir.

Seyyid Kutub

Hiçbir millet ne yokoluş gününü öne alabilir ve ne de yaşama süresini aşabilir.

Suat Yıldırım

Hiç bir ümmet vaadesini ne öne alabilir, ne erteleyebilir.

Süleyman Ateş

Hiçbir millet ne süresini geçebilir, ne de (ondan) geri kalır (her kavim mutlaka, kendileri için belirtilmiş sürede helâk olur).

Şaban Piriş

Hiç bir ümmet ecelinin önüne geçemez ve erteleyemez.

Tefhim-ul Kur'an

Hiç bir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Hiçbir ümmet kendisi için belirlenen sürenin ne önüne geçebilir ne de o süreyi geriletebilir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Neither can a people anticipate its term, nor delay it.

KELİME KÖKLERİ
مَا
ne
تَسْبِقُ
tesbiḳu
geçebilir س ب ق
مِنْ
min
hiçbir
أُمَّةٍ
ummetin
millet ا م م
أَجَلَهَا
ecelehā
süresini ا ج ل
وَمَا
ve mā
ne de
يَسْتَأْخِرُونَ
yeste’ḣirūne
geri kalır ا خ ر