إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُونَ

İz dehalu aleyhi fe kalu selama kale inna minküm vecilun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hani, huzûruna girmişler de esenlik sana demişlerdi; o da, biz gerçekten de sizden korkuyoruz demişti.

Abdullah Parlıyan

"Biz, sizden gerçekten korkuyoruz!" diye cevap vermişti.

Adem Uğur

Onun yanına girdikleri zaman, "selam" dediler. (İbrahim) Biz sizden çekiniyoruz, dedi.

Ahmed Hulusi

Hani Onun yanına gelmişlerdi de "Selâm" demişlerdi... (İbrahim de) "Biz sizden endişe duyuyoruz" diye cevap verdi.

Ahmet Varol

’Biz sizden korkuyoruz’ demişti.

Ali Bulaç

Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da "Biz sizden korkmaktayız" demişti.

Ali Fikri Yavuz

Hani melekler, İbrahîm’in yanına varıp "selam" demişlerdi (İbrahîm misafir melekler için hazırladığı yemeği, misafirlerin yemediğini görünce) dedi ki "- Biz, sizden cidden korkuyoruz."

Bayraktar Bayraklı

Onun yanına girdikleri zaman, “Selâm” dediler. İbrâhim, “Biz sizden çekiniyoruz” dedi.

Bekir Sadak

(52-53) Ibrahim’in yanina girdiklerinde selam vermislerdi. O «Dogrusu biz sizden korkuyoruz» demisti de «Korkma, biz sana, bilgin bir oglun olacagini mujdelemeye geldik» demislerdi.

Celal Yıldırım

Bir vakit İbrahim’in yanına gelerek «selâm !» demişlerdi. O da, «doğrusu biz sizden korkuyoruz» demişti.

Cemal Külünkoğlu

Hani, onun yanına geldiklerinde ona “Sana selam olsun!” dediler de, o da onlara “Biz sizden korkuyoruz!” diye cevap verdi.

Diyanet İşleri

Hani misafirler İbrahim’in yanına girmiş ve "Selâm" demişlerdi. O da, "Gerçekten biz sizden korkuyoruz" demişti.

Diyanet Vakfı

Onun yanına girdikleri zaman, «selam» dediler. (İbrahim) Biz sizden çekiniyoruz, dedi.

Edip Yüksel

Onun yanına varıp, "Selam!" demişlerdi. O da, "Biz sizden korkuyoruz" demişti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hani melekler, İbrahim’in yanına girdikleri zaman, «selam» demişler, İbrahim de onlara «Biz sizden korkuyoruz» demişti.

Fizil-al il Kuran

Hani İbrahim’in yanına girip selâm verdiklerinde O «Biz sizden korkuyoruz» dedi.

Gültekin Onan

Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da "Biz sizden korkmaktayız" demişti.

Harun Yıldırım

Hani yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da "Gerçekten biz sizden korkmaktayız." demişti.

Hasan Basri Çantay

Hani bunlar onun karşısına girib «Selâm» demişlerdi. O da «Biz, demişdi, sizden endîşe edicileriz».

Hayrat Neşriyat

Hani onun yanına girmişler de, `Selâm (senin üzerine olsun!)` demişlerdi. (O da onlara yemek ikrâm etmesine rağmen, yemediklerini görünce) `Doğrusu biz, sizden endişe eden kimseleriz!` demişti.

İbn-i Kesir

Onun yanına girip Selam demişlerdi. O da Doğrusu biz, sizden endişe ediyoruz, demişti.

İlyas Yorulmaz

Misafirler İbrahim’in yanına girdiklerinde ona "Selam" dediler. İbrahim "Biz sizden korktuk (sizin halinizden ürperdik)" dedi.

İskender Ali Mihr

Onun yanına girdikleri zaman "Selâm (olsun)" dediler. (İbrâhîm A.S) şöyle dedi "Gerçekten biz sizden korkuyoruz."

Kadri Çelik

Yanına girdiklerinde, "Selam" demişlerdi. O da, "Biz sizden korkmaktayız" demişti.

Muhammed Esed

Hani, o’nun yanına geldiklerinde o’na "Sana selam olsun!" demişler; o da onlara "Biz sizden korkuyoruz!" diye cevap vermişti.

Mustafa İslamoğlu

Hani, onun huzuruna girmişler ve "Selam!" demişlerdi. (İbrahim) ise "Doğrusu biz sizden çekiniyoruz" diye mukabele etmişti.

Ömer Nasuhi Bilmen

O vakit ki, O’nun huzuruna girmişler de selâm vermişlerdi. O da, «Biz sizden hakikaten korkuyoruz,» demişti.

Ömer Öngüt

Onun yanına girdikleri zaman "Selâm sana!" dediler. O da "Biz sizden korkuyoruz. " dedi.

Sadık Türkmen

Hani onun yanına girdiler de "Selâm!" dediler. Dedi ki "Biz sizden çekiniyoruz".

Seyyid Kutub

Hani İbrahim’in yanına girip selâm verdiklerinde O «Biz sizden korkuyoruz» dedi.

Suat Yıldırım

Onun yanına girdiklerinde "Selam!" dediler. İbrâhim "Biz sizden korkuyoruz." dedi.

Süleyman Ateş

Onun yanına girmişler "Selâm" demişlerdi. O da "Biz sizden korkuyoruz." dedi.

Şaban Piriş

Onun yanına girdikleri zaman "Selam!" demişlerdi. O da "Biz, sizden endişe ediyoruz" demişti.

Tefhim-ul Kur'an

Yanına girdiklerinde «Selam» demişlerdi. O da «Biz sizden korkmaktayız» demişti.

Yaşar Nuri Öztürk

Hani onun yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. O da "Biz sizden korkuyoruz." diye konuşmuştu.

Yusuf Ali (İngilizce)

When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"

KELİME KÖKLERİ
إِذْ
ne zaman ki
دَخَلُوا
deḣalū
girmdiler د خ ل
عَلَيْهِ
ǎleyhi
onun yanına
فَقَالُوا
fe ḳālū
ve dediler ق و ل
سَلَامًا
selāmen
Selam س ل م
قَالَ
ḳāle
dedi ki ق و ل
إِنَّا
innā
elbette biz
مِنْكُمْ
minkum
sizden
وَجِلُونَ
vecilūne
korkuyoruz و ج ل