إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُونَ
İz dehalu aleyhi fe kalu selama kale inna minküm vecilun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Hani, huzûruna girmişler de esenlik sana demişlerdi; o da, biz gerçekten de sizden korkuyoruz demişti. |
Abdullah Parlıyan |
"Biz, sizden gerçekten korkuyoruz!" diye cevap vermişti. |
Adem Uğur |
Onun yanına girdikleri zaman, "selam" dediler. (İbrahim) Biz sizden çekiniyoruz, dedi. |
Ahmed Hulusi |
Hani Onun yanına gelmişlerdi de "Selâm" demişlerdi... (İbrahim de) "Biz sizden endişe duyuyoruz" diye cevap verdi. |
Ahmet Varol |
’Biz sizden korkuyoruz’ demişti. |
Ali Bulaç |
Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da "Biz sizden korkmaktayız" demişti. |
Ali Fikri Yavuz |
Hani melekler, İbrahîm’in yanına varıp "selam" demişlerdi (İbrahîm misafir melekler için hazırladığı yemeği, misafirlerin yemediğini görünce) dedi ki "- Biz, sizden cidden korkuyoruz." |
Bayraktar Bayraklı |
Onun yanına girdikleri zaman, “Selâm” dediler. İbrâhim, “Biz sizden çekiniyoruz” dedi. |
Bekir Sadak |
(52-53) Ibrahim’in yanina girdiklerinde selam vermislerdi. O «Dogrusu biz sizden korkuyoruz» demisti de «Korkma, biz sana, bilgin bir oglun olacagini mujdelemeye geldik» demislerdi. |
Celal Yıldırım |
Bir vakit İbrahim’in yanına gelerek «selâm !» demişlerdi. O da, «doğrusu biz sizden korkuyoruz» demişti. |
Cemal Külünkoğlu |
Hani, onun yanına geldiklerinde ona “Sana selam olsun!” dediler de, o da onlara “Biz sizden korkuyoruz!” diye cevap verdi. |
Diyanet İşleri |
Hani misafirler İbrahim’in yanına girmiş ve "Selâm" demişlerdi. O da, "Gerçekten biz sizden korkuyoruz" demişti. |
Diyanet Vakfı |
Onun yanına girdikleri zaman, «selam» dediler. (İbrahim) Biz sizden çekiniyoruz, dedi. |
Edip Yüksel |
Onun yanına varıp, "Selam!" demişlerdi. O da, "Biz sizden korkuyoruz" demişti. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hani melekler, İbrahim’in yanına girdikleri zaman, «selam» demişler, İbrahim de onlara «Biz sizden korkuyoruz» demişti. |
Fizil-al il Kuran |
Hani İbrahim’in yanına girip selâm verdiklerinde O «Biz sizden korkuyoruz» dedi. |
Gültekin Onan |
Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da "Biz sizden korkmaktayız" demişti. |
Harun Yıldırım |
Hani yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da "Gerçekten biz sizden korkmaktayız." demişti. |
Hasan Basri Çantay |
Hani bunlar onun karşısına girib «Selâm» demişlerdi. O da «Biz, demişdi, sizden endîşe edicileriz». |
Hayrat Neşriyat |
Hani onun yanına girmişler de, `Selâm (senin üzerine olsun!)` demişlerdi. (O da onlara yemek ikrâm etmesine rağmen, yemediklerini görünce) `Doğrusu biz, sizden endişe eden kimseleriz!` demişti. |
İbn-i Kesir |
Onun yanına girip Selam demişlerdi. O da Doğrusu biz, sizden endişe ediyoruz, demişti. |
İlyas Yorulmaz |
Misafirler İbrahim’in yanına girdiklerinde ona "Selam" dediler. İbrahim "Biz sizden korktuk (sizin halinizden ürperdik)" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Onun yanına girdikleri zaman "Selâm (olsun)" dediler. (İbrâhîm A.S) şöyle dedi "Gerçekten biz sizden korkuyoruz." |
Kadri Çelik |
Yanına girdiklerinde, "Selam" demişlerdi. O da, "Biz sizden korkmaktayız" demişti. |
Muhammed Esed |
Hani, o’nun yanına geldiklerinde o’na "Sana selam olsun!" demişler; o da onlara "Biz sizden korkuyoruz!" diye cevap vermişti. |
Mustafa İslamoğlu |
Hani, onun huzuruna girmişler ve "Selam!" demişlerdi. (İbrahim) ise "Doğrusu biz sizden çekiniyoruz" diye mukabele etmişti. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O vakit ki, O’nun huzuruna girmişler de selâm vermişlerdi. O da, «Biz sizden hakikaten korkuyoruz,» demişti. |
Ömer Öngüt |
Onun yanına girdikleri zaman "Selâm sana!" dediler. O da "Biz sizden korkuyoruz. " dedi. |
Sadık Türkmen |
Hani onun yanına girdiler de "Selâm!" dediler. Dedi ki "Biz sizden çekiniyoruz". |
Seyyid Kutub |
Hani İbrahim’in yanına girip selâm verdiklerinde O «Biz sizden korkuyoruz» dedi. |
Suat Yıldırım |
Onun yanına girdiklerinde "Selam!" dediler. İbrâhim "Biz sizden korkuyoruz." dedi. |
Süleyman Ateş |
Onun yanına girmişler "Selâm" demişlerdi. O da "Biz sizden korkuyoruz." dedi. |
Şaban Piriş |
Onun yanına girdikleri zaman "Selam!" demişlerdi. O da "Biz, sizden endişe ediyoruz" demişti. |
Tefhim-ul Kur'an |
Yanına girdiklerinde «Selam» demişlerdi. O da «Biz sizden korkmaktayız» demişti. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hani onun yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. O da "Biz sizden korkuyoruz." diye konuşmuştu. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!" |