قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
Kalu la tevcel inna nübeşşiruke bi ğulamin alım
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Korkma demişlerdi, biz sana, bilgi sâhibi bir erkek evlât müjdeliyoruz. |
Abdullah Parlıyan |
"Yoo korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik" dediler. |
Adem Uğur |
Dediler ki Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz. |
Ahmed Hulusi |
(Onlar da) dediler ki "Endişelenme! Doğrusu biz sana Aliym bir erkek evlat müjdeliyoruz." |
Ahmet Varol |
’Korkma! Biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz’ dediler. |
Ali Bulaç |
Dediler ki "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz." |
Ali Fikri Yavuz |
Melekler de "-Korkma, gerçekten biz, sana, bilgin bir oğul müjdeliyoruz." dediler. |
Bayraktar Bayraklı |
“Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.” |
Bekir Sadak |
(52-53) Ibrahim’in yanina girdiklerinde selam vermislerdi. O «Dogrusu biz sizden korkuyoruz» demisti de «Korkma, biz sana, bilgin bir oglun olacagini mujdelemeye geldik» demislerdi. |
Celal Yıldırım |
Onlar, «korkma, çünkü biz seni bilgin bir oğulla müjdeliyoruz» demişlerdi. |
Cemal Külünkoğlu |
“Korkma! Biz sana, bilgin bir erkek evlât müjdeliyoruz!” dediler. |
Diyanet İşleri |
Onlar, "Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz" dediler. |
Diyanet Vakfı |
Dediler ki Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz. |
Edip Yüksel |
"Endişelenme, biz sana bilgin bir oğul müjdesini veriyoruz" demişlerdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Melekler «Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz» dediler. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar «Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdeliyoruz.» |
Gültekin Onan |
Dediler ki "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz." |
Harun Yıldırım |
Dediler ki "Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz." |
Hasan Basri Çantay |
Dediler ki «Korkma, hakıykat biz sana çok bilgin bir oğul müjde ediyoruz». |
Hayrat Neşriyat |
(Melekler ise kendilerini tanıtarak) `Endişelenme! Çünki biz, seni çok âlim(olacak) bir oğul ile müjdeliyoruz!` dediler. |
İbn-i Kesir |
Demişlerdi ki Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik. |
İlyas Yorulmaz |
Misafirler "Bizden korkma. Biz sana, bilgin bir oğlan çocuğunun olacağını müjdelemek için geldik" dediler. |
İskender Ali Mihr |
(İbrâhîm (A.S)’ın misafirleri) şöyle dediler "(Siz) korkmayın! Muhakkak ki; biz seni, bir âlim (erkek) çocuk ile müjdeliyoruz." |
Kadri Çelik |
Dediler ki "Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz." |
Muhammed Esed |
(Bunun üzerine) onlar "Yo, korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik". |
Mustafa İslamoğlu |
"Çekinmenize gerek yok" dediler, "çünkü biz sana bilge bir oğlan çocuğu müjdelemek amacıyla geldik." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(Onlar da) Demişlerdi ki «Korkma, muhakkak seni ziyade bilgin bir oğul ile müjdeleriz.» |
Ömer Öngüt |
"Korkma! Biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik. " dediler. |
Sadık Türkmen |
"korkma!" dediler. "Biz sana bilgin bir oğul/çocuk müjdeliyoruz". |
Seyyid Kutub |
Onlar «Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdeliyoruz.» |
Suat Yıldırım |
"Korkma!" dediler. "Biz sana (büyüdüğünde âlim olacak) bir oğlunuzun dünyaya geleceğini müjdeliyoruz." |
Süleyman Ateş |
"Korkma dediler, biz sana bilgin bir çocuk(un olacağını) müjdeleriz!" |
Şaban Piriş |
Onlar -Endişelenme, biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz, dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dediler ki «Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Korkma! Biz sana bilgin bir oğlan müjdeliyoruz." dediler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They said "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom." |