قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ

Kalu la tevcel inna nübeşşiruke bi ğulamin alım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Korkma demişlerdi, biz sana, bilgi sâhibi bir erkek evlât müjdeliyoruz.

Abdullah Parlıyan

"Yoo korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik" dediler.

Adem Uğur

Dediler ki Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.

Ahmed Hulusi

(Onlar da) dediler ki "Endişelenme! Doğrusu biz sana Aliym bir erkek evlat müjdeliyoruz."

Ahmet Varol

’Korkma! Biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz’ dediler.

Ali Bulaç

Dediler ki "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."

Ali Fikri Yavuz

Melekler de "-Korkma, gerçekten biz, sana, bilgin bir oğul müjdeliyoruz." dediler.

Bayraktar Bayraklı

“Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.”

Bekir Sadak

(52-53) Ibrahim’in yanina girdiklerinde selam vermislerdi. O «Dogrusu biz sizden korkuyoruz» demisti de «Korkma, biz sana, bilgin bir oglun olacagini mujdelemeye geldik» demislerdi.

Celal Yıldırım

Onlar, «korkma, çünkü biz seni bilgin bir oğulla müjdeliyoruz» demişlerdi.

Cemal Külünkoğlu

“Korkma! Biz sana, bilgin bir erkek evlât müjdeliyoruz!” dediler.

Diyanet İşleri

Onlar, "Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz" dediler.

Diyanet Vakfı

Dediler ki Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.

Edip Yüksel

"Endişelenme, biz sana bilgin bir oğul müjdesini veriyoruz" demişlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Melekler «Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz» dediler.

Fizil-al il Kuran

Onlar «Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdeliyoruz.»

Gültekin Onan

Dediler ki "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."

Harun Yıldırım

Dediler ki "Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."

Hasan Basri Çantay

Dediler ki «Korkma, hakıykat biz sana çok bilgin bir oğul müjde ediyoruz».

Hayrat Neşriyat

(Melekler ise kendilerini tanıtarak) `Endişelenme! Çünki biz, seni çok âlim(olacak) bir oğul ile müjdeliyoruz!` dediler.

İbn-i Kesir

Demişlerdi ki Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik.

İlyas Yorulmaz

Misafirler "Bizden korkma. Biz sana, bilgin bir oğlan çocuğunun olacağını müjdelemek için geldik" dediler.

İskender Ali Mihr

(İbrâhîm (A.S)’ın misafirleri) şöyle dediler "(Siz) korkmayın! Muhakkak ki; biz seni, bir âlim (erkek) çocuk ile müjdeliyoruz."

Kadri Çelik

Dediler ki "Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."

Muhammed Esed

(Bunun üzerine) onlar "Yo, korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik".

Mustafa İslamoğlu

"Çekinmenize gerek yok" dediler, "çünkü biz sana bilge bir oğlan çocuğu müjdelemek amacıyla geldik."

Ömer Nasuhi Bilmen

(Onlar da) Demişlerdi ki «Korkma, muhakkak seni ziyade bilgin bir oğul ile müjdeleriz.»

Ömer Öngüt

"Korkma! Biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik. " dediler.

Sadık Türkmen

"korkma!" dediler. "Biz sana bilgin bir oğul/çocuk müjdeliyoruz".

Seyyid Kutub

Onlar «Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdeliyoruz.»

Suat Yıldırım

"Korkma!" dediler. "Biz sana (büyüdüğünde âlim olacak) bir oğlunuzun dünyaya geleceğini müjdeliyoruz."

Süleyman Ateş

"Korkma dediler, biz sana bilgin bir çocuk(un olacağını) müjdeleriz!"

Şaban Piriş

Onlar -Endişelenme, biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Dediler ki «Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Korkma! Biz sana bilgin bir oğlan müjdeliyoruz." dediler.

Yusuf Ali (İngilizce)

They said "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom."

KELİME KÖKLERİ
قَالُوا
ḳālū
dediler ق و ل
لَا
تَوْجَلْ
tevcel
korkma و ج ل
إِنَّا
innā
biz
نُبَشِّرُكَ
nubeşşiruke
sana müjdeleriz ب ش ر
بِغُلَامٍ
biğulāmin
bir çocuk غ ل م
عَلِيمٍ
ǎlīmin
bilgin ع ل م