قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ

Kale fe ma hatbuküm eyyühel murselun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ey elçiler demişti, başka ne memûriyetiniz var?

Abdullah Parlıyan

"Ey elçiler! Başka ne işiniz var?"

Adem Uğur

Ey elçiler! (Başka) ne işiniz var? dedi.

Ahmed Hulusi

(İbrahim) "Ey irsâl olunanlar! (Başka) işleviniz nedir?" dedi.

Ahmet Varol

’Peki sizin işiniz nedir ey elçiler!’ dedi.

Ali Bulaç

Dedi ki "Ey elçiler, (bunun dışında, diğer) işiniz ne?"

Ali Fikri Yavuz

(Yine) dedi ki "-Ey elçiler (Allah’ın melekleri!) Bundan sonra işiniz ne?"

Bayraktar Bayraklı

İbrâhim, “Ey elçiler! Başka ne işiniz var?” dedi.

Bekir Sadak

(56-57) «aten sapiklardan baska kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!» diyerek sormustu «Ey elciler! Isiniz nedir?»

Celal Yıldırım

«Ey elçiler! Göreviniz ne?» diyerek sormuştu.

Cemal Külünkoğlu

(İbrahim onların melek olduğunu anlayınca) “Ey Elçiler! Göreviniz nedir?” diye sordu.

Diyanet İşleri

İbrahim, "Ey Elçiler! Göreviniz nedir?" dedi.

Diyanet Vakfı

«Ey elçiler! (Başka) ne işiniz var?» dedi.

Edip Yüksel

"Ey elçiler, göreviniz nedir?" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

«Ey elçiler! Başka ne işiniz var?» dedi.

Fizil-al il Kuran

İbrahim; «Ey elçiler göreviniz nedir?» dedi.

Gültekin Onan

Dedi ki "Ey elçiler, (bunun dışında, diğer) işiniz ne?"

Harun Yıldırım

Dedi ki "Ey elçiler! İşiniz nedir?"

Hasan Basri Çantay

«Ey gönderilenler (elçiler), dedi, daha işiniz (me’muriyetiniz) ne»?

Hayrat Neşriyat

`Ey elçiler! Başka ne işiniz (ne vazîfeniz) var?` dedi.

İbn-i Kesir

Ey elçiler; gerçek işiniz nedir? dedi.

İlyas Yorulmaz

"Ey Elçiler! Başka haber vereciğiniz bir durum var mı? dedi.

İskender Ali Mihr

Şöyle dedi "Ey elçiler! Bundan sonra sizin konuşacağınız konu nedir?"

Kadri Çelik

Dedi ki "Ey elçiler! (Bunun dışında, diğer) İşiniz ne?"

Muhammed Esed

Ve ekledi "(Bana başka) bir diyeceğiniz var mı, ey (yüce makamın) elçileri?"

Mustafa İslamoğlu

ve ekledi "Daha başka bir işiniz de var mı ey elçiler?"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve dedi ki «Ey elçiler! Artık işiniz nedir?»

Ömer Öngüt

Dedi ki "O halde işiniz nedir ey elçiler?"

Sadık Türkmen

"ey elçiler, işiniz (gerçek göreviniz) nedir?" dedi.

Seyyid Kutub

İbrahim; «Ey elçiler göreviniz nedir?» dedi.

Suat Yıldırım

Ve ilâve etti "Ey elçiler, bundan başka işiniz nedir? sorabilir miyim?"

Süleyman Ateş

(İbrâhim gelenlerin Hak elçileri melekler olduklarını anlayınca) "Ey elçiler, dedi, işiniz nedir?"

Şaban Piriş

Ey elçiler asıl göreviniz nedir? dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «Ey elçiler, (bunun dışında, diğer) işiniz ne?»

Yaşar Nuri Öztürk

"Amacınız nedir ey elçiler?" diye sordu.

Yusuf Ali (İngilizce)

Abraham said "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?"

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
فَمَا
femā
nedir?
خَطْبُكُمْ
ḣaTbukum
işiniz خ ط ب
أَيُّهَا
eyyuhā
Ey
الْمُرْسَلُونَ
l-murselūne
elçiler ر س ل