قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
Kale fe ma hatbuküm eyyühel murselun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ey elçiler demişti, başka ne memûriyetiniz var? |
Abdullah Parlıyan |
"Ey elçiler! Başka ne işiniz var?" |
Adem Uğur |
Ey elçiler! (Başka) ne işiniz var? dedi. |
Ahmed Hulusi |
(İbrahim) "Ey irsâl olunanlar! (Başka) işleviniz nedir?" dedi. |
Ahmet Varol |
’Peki sizin işiniz nedir ey elçiler!’ dedi. |
Ali Bulaç |
Dedi ki "Ey elçiler, (bunun dışında, diğer) işiniz ne?" |
Ali Fikri Yavuz |
(Yine) dedi ki "-Ey elçiler (Allah’ın melekleri!) Bundan sonra işiniz ne?" |
Bayraktar Bayraklı |
İbrâhim, “Ey elçiler! Başka ne işiniz var?” dedi. |
Bekir Sadak |
(56-57) «aten sapiklardan baska kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!» diyerek sormustu «Ey elciler! Isiniz nedir?» |
Celal Yıldırım |
«Ey elçiler! Göreviniz ne?» diyerek sormuştu. |
Cemal Külünkoğlu |
(İbrahim onların melek olduğunu anlayınca) “Ey Elçiler! Göreviniz nedir?” diye sordu. |
Diyanet İşleri |
İbrahim, "Ey Elçiler! Göreviniz nedir?" dedi. |
Diyanet Vakfı |
«Ey elçiler! (Başka) ne işiniz var?» dedi. |
Edip Yüksel |
"Ey elçiler, göreviniz nedir?" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Ey elçiler! Başka ne işiniz var?» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
İbrahim; «Ey elçiler göreviniz nedir?» dedi. |
Gültekin Onan |
Dedi ki "Ey elçiler, (bunun dışında, diğer) işiniz ne?" |
Harun Yıldırım |
Dedi ki "Ey elçiler! İşiniz nedir?" |
Hasan Basri Çantay |
«Ey gönderilenler (elçiler), dedi, daha işiniz (me’muriyetiniz) ne»? |
Hayrat Neşriyat |
`Ey elçiler! Başka ne işiniz (ne vazîfeniz) var?` dedi. |
İbn-i Kesir |
Ey elçiler; gerçek işiniz nedir? dedi. |
İlyas Yorulmaz |
"Ey Elçiler! Başka haber vereciğiniz bir durum var mı? dedi. |
İskender Ali Mihr |
Şöyle dedi "Ey elçiler! Bundan sonra sizin konuşacağınız konu nedir?" |
Kadri Çelik |
Dedi ki "Ey elçiler! (Bunun dışında, diğer) İşiniz ne?" |
Muhammed Esed |
Ve ekledi "(Bana başka) bir diyeceğiniz var mı, ey (yüce makamın) elçileri?" |
Mustafa İslamoğlu |
ve ekledi "Daha başka bir işiniz de var mı ey elçiler?" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve dedi ki «Ey elçiler! Artık işiniz nedir?» |
Ömer Öngüt |
Dedi ki "O halde işiniz nedir ey elçiler?" |
Sadık Türkmen |
"ey elçiler, işiniz (gerçek göreviniz) nedir?" dedi. |
Seyyid Kutub |
İbrahim; «Ey elçiler göreviniz nedir?» dedi. |
Suat Yıldırım |
Ve ilâve etti "Ey elçiler, bundan başka işiniz nedir? sorabilir miyim?" |
Süleyman Ateş |
(İbrâhim gelenlerin Hak elçileri melekler olduklarını anlayınca) "Ey elçiler, dedi, işiniz nedir?" |
Şaban Piriş |
Ey elçiler asıl göreviniz nedir? dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «Ey elçiler, (bunun dışında, diğer) işiniz ne?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Amacınız nedir ey elçiler?" diye sordu. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Abraham said "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?" |