قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ
Kale inneküm kavmümü münkerun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O, siz dedi tanınmamış kimselersiniz. |
Abdullah Parlıyan |
"Doğrusu siz, burada tanınmayan kimselersiniz!" dedi. |
Adem Uğur |
Lût onlara "Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz" dedi. |
Ahmed Hulusi |
(Lût) dedi ki "Muhakkak ki siz yadırganacak birilerisiniz!" |
Ahmet Varol |
’Siz tanınmayan bir topluluksunuz’ dedi. |
Ali Bulaç |
(Lut) Dedi ki "Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz." |
Ali Fikri Yavuz |
Lût dedi ki "- Doğrusu siz ürkülecek bir kavimsiniz |
Bayraktar Bayraklı |
Lût onlara, “Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz” dedi. |
Bekir Sadak |
(61-62) Elciler Lut’un ailesine gelince, Lut «Dogrusu siz taninmayan kimselersiniz» dedi. |
Celal Yıldırım |
Lût, onlara «Elbette (yabancısınız) tanınan bir topluluk değilsiniz,» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(61-62) Ve elçiler, Lut`un evine gelince, (Lut onlara) “Doğrusu, siz (burada) tanınmayan kimselersiniz!” dedi. |
Diyanet İşleri |
(61-62) Elçiler (melekler) Lût’un ailesine gelince, Lût onlara, "Gerçekten siz tanınmayan kimselersiniz" dedi. |
Diyanet Vakfı |
(61-62) Elçiler Lût âilesine gelince, Lût onlara «Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz» dedi. |
Edip Yüksel |
"Siz, bizce tanınmayan bir topluluksunuz" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Lût dedi ki «Doğrusu siz ürkülecek bir kavimsiniz.» |
Fizil-al il Kuran |
Lût; «Siz benim tanımadığım kimselersiniz» dedi. |
Gültekin Onan |
(Lut) Dedi ki "Sizler gerçekten münker bir kavimsiniz." |
Harun Yıldırım |
Dedi ki "Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz" |
Hasan Basri Çantay |
(Lût) dedi ki «Herhalde siz tanınmamış bir zümresiniz». |
Hayrat Neşriyat |
(61-62) Nihâyet elçiler Lût âilesine geldiğinde, (Lût onlara) `Doğrusu siz (buralarda pek) tanınmamış bir topluluksunuz` dedi. |
İbn-i Kesir |
Lut Doğrusu siz, tanınmamış kimselersiniz, dedi. |
İlyas Yorulmaz |
Lut elçilere "Siz (bu çevrede) bizim tarafımızdan tanınmayan bir topluluksunuz" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(Lut (A.S) şöyle) dedi "Muhakkak ki; siz tanınmayan bir kavimsiniz (yabancı bir topluluksunuz)." |
Kadri Çelik |
(Lut) Dedi ki "Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz." |
Muhammed Esed |
(Lut onlara) "Doğrusu, siz (burada) tanınmayan kimselersiniz!" dedi. |
Mustafa İslamoğlu |
o dedi ki; "Bakın, siz tanınmayan garip kimselersiniz!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(Lut aleyhisselâm) Dedi ki «Muhakkak siz, meçhul bir tâifesiniz.» |
Ömer Öngüt |
Lut onlara "Doğrusu siz tanınmamış kimselersiniz. " dedi. |
Sadık Türkmen |
"doğrusu siz tanınmamış kimselersiniz" dedi. |
Seyyid Kutub |
Lût; «Siz benim tanımadığım kimselersiniz» dedi. |
Suat Yıldırım |
(61-62) Elçiler Lut’un evine gelince O "Doğrusu, siz ürkülecek kimselersiniz." dedi. |
Süleyman Ateş |
(Lût) "Siz hiç tanınmamış kimselersiniz!" dedi. |
Şaban Piriş |
-Siz, tanınmayan kimselersiniz, dedi Lût. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Lut) Dedi ki «Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Lût "Siz tanınmayan kimlersiniz." dedi. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He said "Ye appear to be uncommon folk." |