قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ

Kale inneküm kavmümü münkerun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O, siz dedi tanınmamış kimselersiniz.

Abdullah Parlıyan

"Doğrusu siz, burada tanınmayan kimselersiniz!" dedi.

Adem Uğur

Lût onlara "Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz" dedi.

Ahmed Hulusi

(Lût) dedi ki "Muhakkak ki siz yadırganacak birilerisiniz!"

Ahmet Varol

’Siz tanınmayan bir topluluksunuz’ dedi.

Ali Bulaç

(Lut) Dedi ki "Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz."

Ali Fikri Yavuz

Lût dedi ki "- Doğrusu siz ürkülecek bir kavimsiniz

Bayraktar Bayraklı

Lût onlara, “Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz” dedi.

Bekir Sadak

(61-62) Elciler Lut’un ailesine gelince, Lut «Dogrusu siz taninmayan kimselersiniz» dedi.

Celal Yıldırım

Lût, onlara «Elbette (yabancısınız) tanınan bir topluluk değilsiniz,» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(61-62) Ve elçiler, Lut`un evine gelince, (Lut onlara) “Doğrusu, siz (burada) tanınmayan kimselersiniz!” dedi.

Diyanet İşleri

(61-62) Elçiler (melekler) Lût’un ailesine gelince, Lût onlara, "Gerçekten siz tanınmayan kimselersiniz" dedi.

Diyanet Vakfı

(61-62) Elçiler Lût âilesine gelince, Lût onlara «Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz» dedi.

Edip Yüksel

"Siz, bizce tanınmayan bir topluluksunuz" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Lût dedi ki «Doğrusu siz ürkülecek bir kavimsiniz.»

Fizil-al il Kuran

Lût; «Siz benim tanımadığım kimselersiniz» dedi.

Gültekin Onan

(Lut) Dedi ki "Sizler gerçekten münker bir kavimsiniz."

Harun Yıldırım

Dedi ki "Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz"

Hasan Basri Çantay

(Lût) dedi ki «Herhalde siz tanınmamış bir zümresiniz».

Hayrat Neşriyat

(61-62) Nihâyet elçiler Lût âilesine geldiğinde, (Lût onlara) `Doğrusu siz (buralarda pek) tanınmamış bir topluluksunuz` dedi.

İbn-i Kesir

Lut Doğrusu siz, tanınmamış kimselersiniz, dedi.

İlyas Yorulmaz

Lut elçilere "Siz (bu çevrede) bizim tarafımızdan tanınmayan bir topluluksunuz" dedi.

İskender Ali Mihr

(Lut (A.S) şöyle) dedi "Muhakkak ki; siz tanınmayan bir kavimsiniz (yabancı bir topluluksunuz)."

Kadri Çelik

(Lut) Dedi ki "Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz."

Muhammed Esed

(Lut onlara) "Doğrusu, siz (burada) tanınmayan kimselersiniz!" dedi.

Mustafa İslamoğlu

o dedi ki; "Bakın, siz tanınmayan garip kimselersiniz!"

Ömer Nasuhi Bilmen

(Lut aleyhisselâm) Dedi ki «Muhakkak siz, meçhul bir tâifesiniz.»

Ömer Öngüt

Lut onlara "Doğrusu siz tanınmamış kimselersiniz. " dedi.

Sadık Türkmen

"doğrusu siz tanınmamış kimselersiniz" dedi.

Seyyid Kutub

Lût; «Siz benim tanımadığım kimselersiniz» dedi.

Suat Yıldırım

(61-62) Elçiler Lut’un evine gelince O "Doğrusu, siz ürkülecek kimselersiniz." dedi.

Süleyman Ateş

(Lût) "Siz hiç tanınmamış kimselersiniz!" dedi.

Şaban Piriş

-Siz, tanınmayan kimselersiniz, dedi Lût.

Tefhim-ul Kur'an

(Lut) Dedi ki «Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz.»

Yaşar Nuri Öztürk

Lût "Siz tanınmayan kimlersiniz." dedi.

Yusuf Ali (İngilizce)

He said "Ye appear to be uncommon folk."

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
إِنَّكُمْ
innekum
şüphesiz siz
قَوْمٌ
ḳavmun
kimselersiniz ق و م
مُنْكَرُونَ
munkerūne
hiç tanınmamış ن ك ر