وَأَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ

Ve eteynake bil hakkı ve inna le sadikun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O gerçek haberle geldik sana ve biz doğru sözlüyüz.

Abdullah Parlıyan

"Ve sana gerçekleşmesi kaçınılmaz olan gerçek haberi getirdik. Çünkü şüphesiz biz doğru söylüyoruz.

Adem Uğur

Sana gerçeği getirdik; biz, hakikaten doğru söyleyenleriz.

Ahmed Hulusi

"Biz sana Hak olarak geldik ve biz sözümüze sadığız."

Ahmet Varol

Biz sana hakla geldik ve biz kesinlikle doğru söyleyenleriz.

Ali Bulaç

"Sana gerçeği getirdik, biz şüphesiz doğru söyleyenleriz."

Ali Fikri Yavuz

Sana, onların azabına dair gerçekle geldik, ve biz muhakkak doğru söyleyicileriz.

Bayraktar Bayraklı

“Sana gerçeği getirdik; biz, hakikaten doğru söyleyenleriz.”

Bekir Sadak

(63-65) «Biz sana sadece suphe edip durduklari azabi getirdik. Sana gercekle geldik. suphesiz biz dogru soyleyenleriz. Artik, geceleyin bir ara, aileni yola cikar, sen de arkalarindan git; hic biriniz arkaya bakmasin; emrolundugunuz yere dogru yuruyun» dediler.

Celal Yıldırım

Sana Hakk’ın (buyruğuyla) geldik; şüphen olmasın ki biz doğrularız.

Cemal Külünkoğlu

(63-65) (Onlar da) dediler ki “Evet, biz sana (kavminin) şüphe etmekte olduğu azabı getirdik. Ve sana (gerçekleşmesi kaçınılmaz olan) hakkı getirdik. Kuşku yok ki, biz doğruyu söylüyoruz. Gecenin bir bölümünde aile fertlerini yola çıkar, sen de arkalarından git. Sizden hiç kimse arkasına bakmasın. Emrolunduğunuz yere (doğru) gidin.”

Diyanet İşleri

"Biz, sana gerçeği getirdik. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz."

Diyanet Vakfı

Sana gerçeği getirdik; biz, hakikaten doğru söyleyenleriz.

Edip Yüksel

"Sana gerçeği getirdik, biz elbette doğru konuşuyoruz."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Sana gerçeği getirdik; biz elbette doğru söylüyoruz.»

Fizil-al il Kuran

Sana gerçeği getirdik, kesinlikle doğru söylüyoruz.

Gültekin Onan

"Sana gerçeği getirdik, Biz şüphesiz doğru söyleyenleriz."

Harun Yıldırım

Sana gerçeği getirdik; biz, hakikaten doğru söyleyenleriz.

Hasan Basri Çantay

«Sana Hak (kın emri) ile geldik. Biz şübhesiz doğru söyleyenleriz».

Hayrat Neşriyat

`Ve sana hak ile (kavminin hak ettiği bir azâb ile) geldik; muhakkak ki biz, elbette doğru (söyleyen) kimseleriz.`

İbn-i Kesir

Gerçekle geldik sana. Biz, şüphesiz doğru söyleyenleriz, dediler.

İlyas Yorulmaz

"Sana gerçek doğru olanı getirdik ve bu hususta doğruyu söylüyoruz"

İskender Ali Mihr

Ve biz sana hakkı getirdik. Ve muhakkak ki; biz sadıklarız (doğru söyleyenleriz).

Kadri Çelik

"Sana gerçeği getirdik, biz şüphesiz doğru söyleyenleriz."

Muhammed Esed

"ve sana (gerçekleşmesi kaçınılmaz olan) hakkı getirdik; çünkü, kuşku yok ki, biz doğruyu söylüyoruz".

Mustafa İslamoğlu

ve biz sana tartışılmaz bir gerçekle geldik; zira unutma ki biz sadece doğruyu söyleriz.

Ömer Nasuhi Bilmen

(63-64) (Onlar da) Dediler ki «Hayır,biz sana onların kendisinde şüphe eder oldukları şey ile geldik. Ve sana hak ile geldik ve şüphe yok ki, biz elbette sâdıklardanız.»

Ömer Öngüt

"Sana gerçekle geldik. Biz şüphesiz ki doğru söyleyenleriz. "

Sadık Türkmen

Sana gerçeği getirdik. Elbette biz doğru söyleyenleriz.

Seyyid Kutub

Sana gerçeği getirdik, kesinlikle doğru söylüyoruz.

Suat Yıldırım

(63-65) "Yok" dediler, "Biz sana, onların şüphe ettikleri cezayı getirdik ve sana emr-i Hak ile geldik, emin ol biz sadık kimseleriz. Hemen gecenin sonunda aileni yola çıkar, sen de arkalarından git, içinizden hiç kimse dönüp ardına bakmasın, size emredilen yere geçin gidin."

Süleyman Ateş

"Sana gerçeği getirdik, biz elbette doğru söyleyenleriz!"

Şaban Piriş

Sana hak olanı getirdik, şüphesiz biz doğru söyleyenleriz.

Tefhim-ul Kur'an

«Sana gerçeği getirdik, biz şüphesiz doğru söyleyenleriz.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Sana gerçeği getirdik. Biz, özü, sözü doğru olanlarız."

Yusuf Ali (İngilizce)

"We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth.

KELİME KÖKLERİ
وَأَتَيْنَاكَ
ve eteynāke
ve sana getirdik ا ت ي
بِالْحَقِّ
bil-Haḳḳi
gerçeği ح ق ق
وَإِنَّا
ve innā
ve biz elbette
لَصَادِقُونَ
leSādiḳūne
doğru söyleyenleriz ص د ق