وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَٰلِكَ الْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰؤُلَاءِ مَقْطُوعٌ مُصْبِحِينَ

Ve kadayna ileyhi zalikel emra enne dabira haülai maktuum musbihıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bu işi ona vahyettik de hiç şüphe yok ki dedik, sabah çağı bunların kökleri kesilir.

Abdullah Parlıyan

"Sabah olur olmaz, bu günahkarların kökü kesilmiş olacaktır."

Adem Uğur

Ona (Lût’a) şu hükmümüzü vahyettik "Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır."

Ahmed Hulusi

Ona şu işi hükmettik "Kesinlikle bunlar sabahlarken arkaları kesilmiş olacaktır."

Ahmet Varol

’Sabaha çıkarlarken bunların kökleri kesilecektir.’

Ali Bulaç

Ve onlara şu emri verdik "Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir."

Ali Fikri Yavuz

Biz, Lût’a şu kesin emri vahyettik Bu kâfirler sabaha çıkarken muhakkak kökleri kesilmiş olacaktır.

Bayraktar Bayraklı

“Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır.”

Bekir Sadak

Boylece Lut’a bunlarin sonlarinin kesilmis olarak sabahliyacaklarini bildirdik.

Celal Yıldırım

Lût’a şu emri hükmettiğimizi bildirdik «Sabahladıklarında bunların kökü kesilmiş olacak.»

Cemal Külünkoğlu

Ona şu durumu kesin olarak bildirdik “Sabaha çıkarken onların kökü kesilmiş olacaktır.”

Diyanet İşleri

Ona şu durumu kesin olarak bildirdik "Sabaha çıkarken onların sonu kesilmiş olacak."

Diyanet Vakfı

Ona (Lût’a) şu hükmümüzü vahyettik «Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır.»

Edip Yüksel

‘Şu halk, sabahleyin yok edilecektir’ şeklindeki emri kendisine bildirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz, Lût’a şu kesin emri vahyettik «Bu kâfirler sabaha çıkarken muhakkak kökleri kesilmiş olacaktır.»

Fizil-al il Kuran

Böylece Lût’a bu önemli olayı, yani sabah olunca şu adamların soylarının kurumuş olacağı yolundaki hükmümüzü bildirdik.

Gültekin Onan

Ve onlara şu buyruğu verdik (kaza) "Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir."

Harun Yıldırım

Ona şu hükmümüzü vahyettik "Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır."

Hasan Basri Çantay

Ona şu (kat’î) emri vahyetdik «Sabaha çıkarlarken onların arkası behemehal kesilmiş olacakdır».

Hayrat Neşriyat

Ona (Lût`a) şu (kesin) emri de vahyettik `Sabaha ulaşan kimseler iken, onların (o fâsık kavmin) ardı mutlaka kesilmiş olacaktır (helâk olacaklardır)!`

İbn-i Kesir

Böylece ona bunların sonlarının kesilmiş olarak sabahlayacaklarını bildirdik.

İlyas Yorulmaz

Böylece, emrimizin yerine gelmesi için hükmedince, onların tamamen arkaları (kötü davranışları) sona erecek.

İskender Ali Mihr

Ve onların "arkası kesilmiş (nesli tükenmiş)" olarak sabahlayacakları (helâk olup yok olacakları) emrini, ona bildirdik.

Kadri Çelik

Ve ona (Lut’a) şu kesin emrimizi bildirdik "Sabaha çıkarlarken onların arkası (kökü) mutlaka kesilecektir."

Muhammed Esed

Ve (elçilerimiz aracılığıyla) o’na şu hükmü tebliğ ettik "Bu (günahkar)ların son kalıntıları da sabaha varmadan silinip ortadan kaldırılacaktır".

Mustafa İslamoğlu

Ve ona şu kesin kararımızı bildirdik "İşte bu güruhun kökü gün ağarırken tamamen kazınmış olacaktır!"

Ömer Nasuhi Bilmen

(65-66) «Artık efrâd-ı aileni gecenin bir kısmında yürüt (yola çıkar) sen de arkalarını takib et ve sizden hiç biri ardına dönüp bakmasın ve emrolunduğunuz tarafa geçip gidiniz.» Ve ona (Hazreti Lût’a) şu emri kat’iyyen vahyettik ki, onların arkaları sabaha çıkacakları vakit elbette kesilmiş olacaktır.

Ömer Öngüt

Ona kesin olarak şu emri hükmettiğimizi bildirdik "Sabaha çıkarken mutlaka bunların sonları kesilmiş olacak. "

Sadık Türkmen

Ona şu emri bildirdik "Muhakkak, bunların arkası sabaha girerken kesilmiş olacaktır!"

Seyyid Kutub

Böylece Lût’a bu önemli olayı, yani sabah olunca şu adamların soylarının kurumuş olacağı yolundaki hükmümüzü bildirdik.

Suat Yıldırım

Ona şu kesin emri vahyettik "Sabaha çıkarlarken onların kökü kesilmiş olacaktır!"

Süleyman Ateş

Ona "Şunlar sabaha girerlerken arkaları kesilecektir!" buyruğunu bildirdik.

Şaban Piriş

Ona, Sabahleyin onların arkasının kesilmiş olacağı hususunu da açıklamıştık.

Tefhim-ul Kur'an

Ve onlara şu emri verdik «Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir.»

Yaşar Nuri Öztürk

Ona şu emri bir hüküm olarak ilettik Şunlar, kökleri kesilmiş olarak sabahlayacaklardır.

Yusuf Ali (İngilizce)

And We made known this decree to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning.

KELİME KÖKLERİ
وَقَضَيْنَا
ve ḳaDeynā
ve bildirdik ق ض ي
إِلَيْهِ
ileyhi
ona
ذَٰلِكَ
ƶālike
şu
الْأَمْرَ
l-emra
buyruğu ا م ر
أَنَّ
enne
mutlaka
دَابِرَ
dābira
arkaları د ب ر
هَٰؤُلَاءِ
hā'ulā'i
şunların
مَقْطُوعٌ
meḳTūǔn
kesilecektir ق ط ع
مُصْبِحِينَ
muSbiHīne
sabaha girerlerken ص ب ح