قَالَ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ ضَيْفِي فَلَا تَفْضَحُونِ
Kale inne haülai dayfı fe la tefdahun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Lût, bunlar benim konuklarım dedi, onlara karşı utandırmayın beni. |
Abdullah Parlıyan |
"Bunlar benim konuklarım" dedi "Beni utandırmayın. |
Adem Uğur |
(Lût) onlara "Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; |
Ahmed Hulusi |
(Lût) dedi ki "Bu kişiler benim misafirlerimdir... Beni utandırmayın." |
Ahmet Varol |
’Bunlar benim konuklarımdır. Beni rezil etmeyin. |
Ali Bulaç |
(Lut onlara) "Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp-dillere düşürmeyin" dedi. |
Ali Fikri Yavuz |
Lût (o gelen mütecâvizlere) dedi ki "- Hakikaten bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin. |
Bayraktar Bayraklı |
Lût onlara, “Bunlar benim misafirlerimdir. Sakın beni utandırmayınız!” |
Bekir Sadak |
(68-69) Lut «Bunlar benim konuklarimdir, onlara karsi beni rusvay etmeyin, Allah’tan korkun, beni utandirmayin» dedi. |
Celal Yıldırım |
O da «şüpheniz olmasın ki, bunlar benim konuklarımdır; beni rüsvay etmeyin ; |
Cemal Külünkoğlu |
(68-69) (Lut şöyle) seslendi “Bakın, bunlar benim konuklarımdır, sakın beni utandırmayın! Allah`a karşı gelmekten sakının, beni rezil etmeyin!” dedi. |
Diyanet İşleri |
Lût, dedi ki "Şüphesiz bunlar benim misafirlerimdir. Sakın beni rezil etmeyin." |
Diyanet Vakfı |
(68-69) (Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; Allah’tan korkun, beni rezil etmeyin!» dedi. |
Edip Yüksel |
"Bunlar konuklarımdır, sakın beni utandırmayın." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Lût, kavmine şöyle dedi «Bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin.» |
Fizil-al il Kuran |
Lût onlara dedi ki; «Bunlar benim konuklarımdır, sakın beni onlar karşısında rezil etmeyiniz.» |
Gültekin Onan |
(Lut onlara) "Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp dillere düşürmeyin" dedi. |
Harun Yıldırım |
Dedi ki "Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın." |
Hasan Basri Çantay |
(Lût) dedi ki «Hakıykat bunlar benim müsâfirlerimdir. Binâenaleyh beni rüsvay etmeyin». |
Hayrat Neşriyat |
(Lût) dedi ki `Doğrusu bunlar benim misâfirlerimdir; artık beni mahcûb etmeyin!` |
İbn-i Kesir |
Dedi ki Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni mahcub etmeyin. |
İlyas Yorulmaz |
Lut onlara "Bunlar benim misafirlerim. Beni utandıracak bir şey yapmayın" |
İskender Ali Mihr |
(Lut A.S) şöyle dedi "Muhakkak ki; bunlar benim misafirlerimdir. Artık beni mahçup etmeyin(utandırmayın)." |
Kadri Çelik |
(Lut onlara,) "Bunlar benim konuğumdur, beni utandırmayın" dedi. |
Muhammed Esed |
(Lut) seslendi "Bakın, bunlar benim konuklarım;" dedi, "beni utandırmayın, |
Mustafa İslamoğlu |
(Lut) dedi ki "Bakın, onlar benim konuklarımdır! Sakın bir rezalet çıkarayım demeyin! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(67-69) Ve şehir ahalisi birbirini müjdeliyerek geldiler. (Hazret-i Lût) Dedi ki «Şüphe yok, onlar benim misafirlerimdir. Artık beni rüsvay etmeyin. Ve Allah’tan korkun ve beni utandırmayın.» |
Ömer Öngüt |
Lut onlara dedi ki "Bunlar benim misafirlerimdir, onlara karşı beni mahçup edip utandırmayın. " |
Sadık Türkmen |
Dedi ki "Bunlar benim konuğumdur, beni mahcup etmeyin! |
Seyyid Kutub |
Lût onlara dedi ki; «Bunlar benim konuklarımdır, sakın beni onlar karşısında rezil etmeyiniz.» |
Suat Yıldırım |
(68-69) "Bunlar benim misafirlerim!" dedi, "Ne olur beni mahcûp etmeyin. Allah’tan korkun da beni rüsvay etmeyin." |
Süleyman Ateş |
(Lût onlara) "Bunlar benim konuğumdur, dedi, beni mahcubetmeyin!" |
Şaban Piriş |
Lût -Bunlar benim misafirlerim, beni rezil etmeyin, dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Lut onlara) «Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp dillere düşürmeyin» dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Lût dedi "Bunlar benim konuklarımdır, aman beni utandırmayın!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Lut said "These are my guests disgrace me not |