قَالَ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ ضَيْفِي فَلَا تَفْضَحُونِ

Kale inne haülai dayfı fe la tefdahun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Lût, bunlar benim konuklarım dedi, onlara karşı utandırmayın beni.

Abdullah Parlıyan

"Bunlar benim konuklarım" dedi "Beni utandırmayın.

Adem Uğur

(Lût) onlara "Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın;

Ahmed Hulusi

(Lût) dedi ki "Bu kişiler benim misafirlerimdir... Beni utandırmayın."

Ahmet Varol

’Bunlar benim konuklarımdır. Beni rezil etmeyin.

Ali Bulaç

(Lut onlara) "Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp-dillere düşürmeyin" dedi.

Ali Fikri Yavuz

Lût (o gelen mütecâvizlere) dedi ki "- Hakikaten bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin.

Bayraktar Bayraklı

Lût onlara, “Bunlar benim misafirlerimdir. Sakın beni utandırmayınız!”

Bekir Sadak

(68-69) Lut «Bunlar benim konuklarimdir, onlara karsi beni rusvay etmeyin, Allah’tan korkun, beni utandirmayin» dedi.

Celal Yıldırım

O da «şüpheniz olmasın ki, bunlar benim konuklarımdır; beni rüsvay etmeyin ;

Cemal Külünkoğlu

(68-69) (Lut şöyle) seslendi “Bakın, bunlar benim konuklarımdır, sakın beni utandırmayın! Allah`a karşı gelmekten sakının, beni rezil etmeyin!” dedi.

Diyanet İşleri

Lût, dedi ki "Şüphesiz bunlar benim misafirlerimdir. Sakın beni rezil etmeyin."

Diyanet Vakfı

(68-69) (Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; Allah’tan korkun, beni rezil etmeyin!» dedi.

Edip Yüksel

"Bunlar konuklarımdır, sakın beni utandırmayın."

Elmalılı Hamdi Yazır

Lût, kavmine şöyle dedi «Bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin.»

Fizil-al il Kuran

Lût onlara dedi ki; «Bunlar benim konuklarımdır, sakın beni onlar karşısında rezil etmeyiniz.»

Gültekin Onan

(Lut onlara) "Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp dillere düşürmeyin" dedi.

Harun Yıldırım

Dedi ki "Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın."

Hasan Basri Çantay

(Lût) dedi ki «Hakıykat bunlar benim müsâfirlerimdir. Binâenaleyh beni rüsvay etmeyin».

Hayrat Neşriyat

(Lût) dedi ki `Doğrusu bunlar benim misâfirlerimdir; artık beni mahcûb etmeyin!`

İbn-i Kesir

Dedi ki Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni mahcub etmeyin.

İlyas Yorulmaz

Lut onlara "Bunlar benim misafirlerim. Beni utandıracak bir şey yapmayın"

İskender Ali Mihr

(Lut A.S) şöyle dedi "Muhakkak ki; bunlar benim misafirlerimdir. Artık beni mahçup etmeyin(utandırmayın)."

Kadri Çelik

(Lut onlara,) "Bunlar benim konuğumdur, beni utandırmayın" dedi.

Muhammed Esed

(Lut) seslendi "Bakın, bunlar benim konuklarım;" dedi, "beni utandırmayın,

Mustafa İslamoğlu

(Lut) dedi ki "Bakın, onlar benim konuklarımdır! Sakın bir rezalet çıkarayım demeyin!

Ömer Nasuhi Bilmen

(67-69) Ve şehir ahalisi birbirini müjdeliyerek geldiler. (Hazret-i Lût) Dedi ki «Şüphe yok, onlar benim misafirlerimdir. Artık beni rüsvay etmeyin. Ve Allah’tan korkun ve beni utandırmayın.»

Ömer Öngüt

Lut onlara dedi ki "Bunlar benim misafirlerimdir, onlara karşı beni mahçup edip utandırmayın. "

Sadık Türkmen

Dedi ki "Bunlar benim konuğumdur, beni mahcup etmeyin!

Seyyid Kutub

Lût onlara dedi ki; «Bunlar benim konuklarımdır, sakın beni onlar karşısında rezil etmeyiniz.»

Suat Yıldırım

(68-69) "Bunlar benim misafirlerim!" dedi, "Ne olur beni mahcûp etmeyin. Allah’tan korkun da beni rüsvay etmeyin."

Süleyman Ateş

(Lût onlara) "Bunlar benim konuğumdur, dedi, beni mahcubetmeyin!"

Şaban Piriş

Lût -Bunlar benim misafirlerim, beni rezil etmeyin, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

(Lut onlara) «Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp dillere düşürmeyin» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Lût dedi "Bunlar benim konuklarımdır, aman beni utandırmayın!"

Yusuf Ali (İngilizce)

Lut said "These are my guests disgrace me not

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
إِنَّ
inne
şüphesiz
هَٰؤُلَاءِ
hā'ulā'i
bunlar
ضَيْفِي
Deyfī
benim konuğumdur ض ي ف
فَلَا
felā
تَفْضَحُونِ
tefDeHūni
beni mahcubetmeyin ف ض ح