وَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ
Vettekullahe ve la tuhzun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah’tan çekinin de mahzûn etmeyin beni. |
Abdullah Parlıyan |
Allah’tan korkun da, utandırmayın beni" |
Adem Uğur |
Allah’tan korkun, beni rezil etmeyin!" dedi. |
Ahmed Hulusi |
"Allâh’tan çekinin ve beni rezil etmeyin!" |
Ahmet Varol |
Allah’dan korkunuz, beni utandırmayınız.» |
Ali Bulaç |
"Allah’tan korkup-sakının ve beni küçük düşürmeyin." |
Ali Fikri Yavuz |
Allah’dan korkun ve beni utandırmayın." |
Bayraktar Bayraklı |
“Allah`tan sakının, beni rezil etmeyin!” dedi. |
Bekir Sadak |
(68-69) Lut «Bunlar benim konuklarimdir, onlara karsi beni rusvay etmeyin, Allah’tan korkun, beni utandirmayin» dedi. |
Celal Yıldırım |
Allah’tan korkun da beni utandırıp üzmeyin» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(68-69) (Lut şöyle) seslendi “Bakın, bunlar benim konuklarımdır, sakın beni utandırmayın! Allah`a karşı gelmekten sakının, beni rezil etmeyin!” dedi. |
Diyanet İşleri |
"Allah’a karşı gelmekten sakının, beni utandırmayın" dedi. |
Diyanet Vakfı |
(68-69) (Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; Allah’tan korkun, beni rezil etmeyin!» dedi. |
Edip Yüksel |
"ALLAH’tan korkun, beni rezil etmeyin!" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Allah’tan korkun! Beni mahcub etmeyin.» |
Fizil-al il Kuran |
Allah’dan korkunuz, beni utandırmayınız.» |
Gültekin Onan |
"Tanrı’dan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin." |
Harun Yıldırım |
Allah’tan korkun, beni rezil etmeyin!" |
Hasan Basri Çantay |
«Allahdan korkun. Beni tasalandırmayın». |
Hayrat Neşriyat |
`Hem Allah`dan sakının ve beni rezîl etmeyin!` |
İbn-i Kesir |
Allah’tan korkun da beni rezil etmeyin. |
İlyas Yorulmaz |
"Allah dan sakının ve beni üzmeyin" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Allah’a karşı takva sahibi olun, sakının. Beni alçaltmayın (rezil etmeyin). |
Kadri Çelik |
"Allah’tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin." |
Muhammed Esed |
Allah’tan korkun da beni rüsvay etmeyin!" |
Mustafa İslamoğlu |
Ve Allah`tan korkun; beni de utanç içinde bırakmayın!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(67-69) Ve şehir ahalisi birbirini müjdeliyerek geldiler. (Hazret-i Lût) Dedi ki «Şüphe yok, onlar benim misafirlerimdir. Artık beni rüsvay etmeyin. Ve Allah’tan korkun ve beni utandırmayın.» |
Ömer Öngüt |
"Allah’tan korkun, beni rezil etmeyin. " |
Sadık Türkmen |
Allah’tan korkup sakının, beni rezil etmeyin!" |
Seyyid Kutub |
Allah’dan korkunuz, beni utandırmayınız.» |
Suat Yıldırım |
(68-69) "Bunlar benim misafirlerim!" dedi, "Ne olur beni mahcûp etmeyin. Allah’tan korkun da beni rüsvay etmeyin." |
Süleyman Ateş |
"(Ne olur), Allah’tan korkun, beni rezil etmeyin!" |
Şaban Piriş |
Allah’tan korkun, beni utandırmayın. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Allah’tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Allah’tan korkun, beni rezil etmeyin." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"But fear Allah, and shame me not." |