وَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ

Vettekullahe ve la tuhzun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah’tan çekinin de mahzûn etmeyin beni.

Abdullah Parlıyan

Allah’tan korkun da, utandırmayın beni"

Adem Uğur

Allah’tan korkun, beni rezil etmeyin!" dedi.

Ahmed Hulusi

"Allâh’tan çekinin ve beni rezil etmeyin!"

Ahmet Varol

Allah’dan korkunuz, beni utandırmayınız.»

Ali Bulaç

"Allah’tan korkup-sakının ve beni küçük düşürmeyin."

Ali Fikri Yavuz

Allah’dan korkun ve beni utandırmayın."

Bayraktar Bayraklı

“Allah`tan sakının, beni rezil etmeyin!” dedi.

Bekir Sadak

(68-69) Lut «Bunlar benim konuklarimdir, onlara karsi beni rusvay etmeyin, Allah’tan korkun, beni utandirmayin» dedi.

Celal Yıldırım

Allah’tan korkun da beni utandırıp üzmeyin» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(68-69) (Lut şöyle) seslendi “Bakın, bunlar benim konuklarımdır, sakın beni utandırmayın! Allah`a karşı gelmekten sakının, beni rezil etmeyin!” dedi.

Diyanet İşleri

"Allah’a karşı gelmekten sakının, beni utandırmayın" dedi.

Diyanet Vakfı

(68-69) (Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; Allah’tan korkun, beni rezil etmeyin!» dedi.

Edip Yüksel

"ALLAH’tan korkun, beni rezil etmeyin!" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

«Allah’tan korkun! Beni mahcub etmeyin.»

Fizil-al il Kuran

Allah’dan korkunuz, beni utandırmayınız.»

Gültekin Onan

"Tanrı’dan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin."

Harun Yıldırım

Allah’tan korkun, beni rezil etmeyin!"

Hasan Basri Çantay

«Allahdan korkun. Beni tasalandırmayın».

Hayrat Neşriyat

`Hem Allah`dan sakının ve beni rezîl etmeyin!`

İbn-i Kesir

Allah’tan korkun da beni rezil etmeyin.

İlyas Yorulmaz

"Allah dan sakının ve beni üzmeyin" dedi.

İskender Ali Mihr

Allah’a karşı takva sahibi olun, sakının. Beni alçaltmayın (rezil etmeyin).

Kadri Çelik

"Allah’tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin."

Muhammed Esed

Allah’tan korkun da beni rüsvay etmeyin!"

Mustafa İslamoğlu

Ve Allah`tan korkun; beni de utanç içinde bırakmayın!"

Ömer Nasuhi Bilmen

(67-69) Ve şehir ahalisi birbirini müjdeliyerek geldiler. (Hazret-i Lût) Dedi ki «Şüphe yok, onlar benim misafirlerimdir. Artık beni rüsvay etmeyin. Ve Allah’tan korkun ve beni utandırmayın.»

Ömer Öngüt

"Allah’tan korkun, beni rezil etmeyin. "

Sadık Türkmen

Allah’tan korkup sakının, beni rezil etmeyin!"

Seyyid Kutub

Allah’dan korkunuz, beni utandırmayınız.»

Suat Yıldırım

(68-69) "Bunlar benim misafirlerim!" dedi, "Ne olur beni mahcûp etmeyin. Allah’tan korkun da beni rüsvay etmeyin."

Süleyman Ateş

"(Ne olur), Allah’tan korkun, beni rezil etmeyin!"

Şaban Piriş

Allah’tan korkun, beni utandırmayın.

Tefhim-ul Kur'an

«Allah’tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Allah’tan korkun, beni rezil etmeyin."

Yusuf Ali (İngilizce)

"But fear Allah, and shame me not."

KELİME KÖKLERİ
وَاتَّقُوا
vetteḳū
ve korkun و ق ي
اللَّهَ
llahe
Allah’tan
وَلَا
ve lā
ve
تُخْزُونِ
tuḣzūni
beni rezil etmeyin خ ز ي