قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ

Kalu e ve lem nenheke anil alemın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Seni konuk kabûl etmekten menetmedik miydi dediler.

Abdullah Parlıyan

"Biz seni yabancıları konuk etmekten veya elalemin işine karışmayı sana yasaklamamış mıydık?" dediler.

Adem Uğur

Biz seni, elâlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik? dediler.

Ahmed Hulusi

Dediler ki "Biz sana başkalarının işine karışma demedik mi?"

Ahmet Varol

’Biz seni başkalarına karışmaktan menetmemiş miydik?’ dediler.

Ali Bulaç

Dediler ki "Biz seni ’herkes(in işin)e karışmaktan’ alıkoymamış mıydık?"

Ali Fikri Yavuz

Onlar "- Biz, seni âlemin işine karışmaktan men etmedik mi?" dediler.

Bayraktar Bayraklı

Bunun üzerine onlar da, “Biz seni başkalarının işine karışmaktan men etmemiş miydik?” dediler.

Bekir Sadak

«Biz sana kimseyi misafir kabul etmeyi yasak etmemis miydik?» dediler.

Celal Yıldırım

Onlar «Biz seni yabancıları (konuk edinmek)den men’etmemiş miydik ?» dediler.

Cemal Külünkoğlu

Onlar “Biz seni insanlarla ilgilenmekten men etmemiş miydik” dediler.

Diyanet İşleri

Onlar, "Biz seni insanlarla ilgilenmekten men etmemiş miydik" dediler.

Diyanet Vakfı

«Biz seni, elâlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?» dediler.

Edip Yüksel

"İnsanlarla diyalog kurmaktan seni menetmemiş miydik?" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Lût kavmi şöyle dedi «Biz sana kimsenin koruyuculuğunu yapmamanı söylememiş miydik?»

Fizil-al il Kuran

Hemşehrileri ona; «İnsanlar ile ilişki kurmayı biz sana yasaklamamış mıydık?» dediler.

Gültekin Onan

Dediler ki "Biz seni ’herkes(in işin)e karışmaktan’ alıkoymamış mıydık?"

Harun Yıldırım

"Biz seni, elâlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?" dediler.

Hasan Basri Çantay

«Biz seni, dediler, elâleme karışmakdan, (bizim bu gibi işlerimize müdâhale etmekden) men etmedik mi»?

Hayrat Neşriyat

(Onlar) `Seni elâlem(in işine karışmak)tan men` etmedik mi?` dediler.

İbn-i Kesir

Dediler ki Biz seni alemlerden men’etmemiş miydik?

İlyas Yorulmaz

Onlar da "Sana kendi âlemimizde (işimize karışmayı) yasaklamadık mı?" dediler.

İskender Ali Mihr

Biz seni elâlemin (başkalarının) işine karışmaktan nehyetmedik (men etmedik) mi?

Kadri Çelik

Dediler ki "Biz seni âlemlerden (tek bir kişiyi bile misafir kabul etmekten) alıkoymamış mıydık?"

Muhammed Esed

Cevap verdiler "Biz sana insanlarla görüşmeyi, (onlara kol kanat germeyi) yasaklamamış mıydık?"

Mustafa İslamoğlu

Şöyle çıkıştılar "Yok ya! Biz seni el alemin işine karışmaman konusunda uyarmamış mıydık?"

Ömer Nasuhi Bilmen

(Kavmi de) Dediler ki «Biz seni âlemlerin işine karışmaktan men etmiş değil miydik?»

Ömer Öngüt

Dediler ki "Biz seni elâlemin işine karışmaktan menetmemiş miydik?"

Sadık Türkmen

Dediler ki "Elâlemin işine karışmaktan seni menetmemiş miydik?"

Seyyid Kutub

Hemşehrileri ona; «İnsanlar ile ilişki kurmayı biz sana yasaklamamış mıydık?» dediler.

Suat Yıldırım

Onlarsa "Biz seni elalemin işine karışmaktan menetmemiş miydik (şunu bunu korumak sana mı kalmış!)" dediler.

Süleyman Ateş

"Seni âlemlerden (başkalarının işine karışmaktan) menetmemiş miydik?" dediler.

Şaban Piriş

-Biz sana insanları misafir etmeni yasaklamadık mı? dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Dediler ki «Biz seni ’herkes(in işin)e karışmaktan’ alıkoymamış mıydık?»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler "Seni el âlemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik?"

Yusuf Ali (İngilizce)

They said "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?"

KELİME KÖKLERİ
قَالُوا
ḳālū
dediler ق و ل
أَوَلَمْ
evelem
نَنْهَكَ
nenheke
seni menetmemiş miydik? ن ه ي
عَنِ
ǎni
-den
الْعَالَمِينَ
l-ǎālemīne
alemler- ع ل م