قَالَ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ

Kale haülai benatı in küntüm faılın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Lût, evlenecekseniz işte kızlarım, onları alın dedi.

Abdullah Parlıyan

"Niyetli olduğunuz şeyi, ille yapacaksanız" dedi. "İşte bunlar, benim kızlarım, onları alın."

Adem Uğur

(Lût) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi.

Ahmed Hulusi

(Lût) dedi ki "Eğer bu ise yapmak istediğiniz, işte kızlarım!"

Ahmet Varol

’Eğer yapacaksanız, işte şunlar kızlarım’ dedi.

Ali Bulaç

Dedi ki "Eğer yapmak-istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım."

Ali Fikri Yavuz

Lût şöyle dedi "- Eğer sözümü tutarsanız, işte bunlar kızlarım (onları size nikâhlayayım).

Bayraktar Bayraklı

Lût, “Eğer düşündüğünüzü yapacaksanız, işte kızlarım, onlarla evlenin!” dedi.

Bekir Sadak

Lut «Alacaksaniz,iste benim kizlarim» dedi.

Celal Yıldırım

O da, «işte kızlarım, eğer yapmak (evlenmek) istiyorsanız, (onları size nikâhlıyabilirim)» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(Lut) “Eğer bir şey yapacaksanız, işte size kızlarım (onlarla sizi evlendireyim)!” dedi.

Diyanet İşleri

Lût "İşte kızlarım. Eğer yapacaksanız (onlarla evlenebilirsiniz)" dedi.

Diyanet Vakfı

(Lût) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi.

Edip Yüksel

"İşte benim kızlarım" dedi, "İlla da istiyorsanız!"

Elmalılı Hamdi Yazır

Lût şöyle dedi «İşte kızlarım! Düşündüğünüzü yapacaksanız (onlarla evlenin).

Fizil-al il Kuran

Lût; «Eğer bir şey yapacaksanız, işte size kızlarım» dedi.

Gültekin Onan

Dedi ki "Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar benim kızlarım."

Harun Yıldırım

Dedi ki İşte kızlarım! Yapacaksanız.

Hasan Basri Çantay

(Lût) dedi «Eğer (dediğinizi) yapıcılarsanız işte bunlar, (işte) kızlarım».

Hayrat Neşriyat

(Lût onlara) dedi ki `Eğer (dediğinizi) yapacak kimseler iseniz, işte bunlar(kavmimin kadınları ki, benim de) kızlarım (sayılırlar, onlarla evlenin)!`

İbn-i Kesir

Dedi ki Yapacaksanız işte bunlar, benim kızlarım.

İlyas Yorulmaz

Lut "Eğer yapmak istiyorsanız (evlilik şartı ile) işte kızlarım" dedi.

İskender Ali Mihr

Şöyle dedi "Eğer düşündüğünüzü yapacaksanız işte bunlar, benim kızlarım."

Kadri Çelik

Dedi ki "Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım (Sizi onlarla evlendireyim)!"

Muhammed Esed

(Lut) "(Niyetli olduğunuz şeyi) ille yapacaksanız," dedi, "işte bunlar benim kızlarım, (onları alın)!"

Mustafa İslamoğlu

(Lut) dedi ki "İşte kızlarım; tabi ille de bu işi yapacaksınız!.."

Ömer Nasuhi Bilmen

(Hazret-i Lût) da dedi ki «İşte onlar benim kızlarımdır. Eğer siz (teehhül) yapacak kimseler iseniz.»

Ömer Öngüt

Lut "Alacaksanız işte benim kızlarım!" dedi.

Sadık Türkmen

Dedi ki "İşte bunlar kızlarım! Eğer siz (evlilik) yapacaksanız, (evlenmeyi düşünüyorsanız)!"

Seyyid Kutub

"Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım."

Suat Yıldırım

Lût "Eğer evlenmek isterseniz, işte kızlarım, onlarla evlenebilirsiniz" dedi.

Süleyman Ateş

"Eğer yapacaksanız, işte kızlarım." dedi.

Şaban Piriş

-Eğer evlenecekseniz işte kızlarım! dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım.’

Yaşar Nuri Öztürk

Lût dedi "Eğer bir şey yapacaksanız, işte kızlarım!"

Yusuf Ali (İngilizce)

He said "There are my daughters (to marry), if ye must act (so)."

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
هَٰؤُلَاءِ
hā'ulā'i
işte
بَنَاتِي
benātī
kızlarım ب ن ي
إِنْ
in
eğer
كُنْتُمْ
kuntum
siz ك و ن
فَاعِلِينَ
fāǐlīne
yapacaksanız ف ع ل