قَالَ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ
Kale haülai benatı in küntüm faılın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Lût, evlenecekseniz işte kızlarım, onları alın dedi. |
Abdullah Parlıyan |
"Niyetli olduğunuz şeyi, ille yapacaksanız" dedi. "İşte bunlar, benim kızlarım, onları alın." |
Adem Uğur |
(Lût) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi. |
Ahmed Hulusi |
(Lût) dedi ki "Eğer bu ise yapmak istediğiniz, işte kızlarım!" |
Ahmet Varol |
’Eğer yapacaksanız, işte şunlar kızlarım’ dedi. |
Ali Bulaç |
Dedi ki "Eğer yapmak-istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım." |
Ali Fikri Yavuz |
Lût şöyle dedi "- Eğer sözümü tutarsanız, işte bunlar kızlarım (onları size nikâhlayayım). |
Bayraktar Bayraklı |
Lût, “Eğer düşündüğünüzü yapacaksanız, işte kızlarım, onlarla evlenin!” dedi. |
Bekir Sadak |
Lut «Alacaksaniz,iste benim kizlarim» dedi. |
Celal Yıldırım |
O da, «işte kızlarım, eğer yapmak (evlenmek) istiyorsanız, (onları size nikâhlıyabilirim)» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(Lut) “Eğer bir şey yapacaksanız, işte size kızlarım (onlarla sizi evlendireyim)!” dedi. |
Diyanet İşleri |
Lût "İşte kızlarım. Eğer yapacaksanız (onlarla evlenebilirsiniz)" dedi. |
Diyanet Vakfı |
(Lût) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi. |
Edip Yüksel |
"İşte benim kızlarım" dedi, "İlla da istiyorsanız!" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Lût şöyle dedi «İşte kızlarım! Düşündüğünüzü yapacaksanız (onlarla evlenin). |
Fizil-al il Kuran |
Lût; «Eğer bir şey yapacaksanız, işte size kızlarım» dedi. |
Gültekin Onan |
Dedi ki "Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar benim kızlarım." |
Harun Yıldırım |
Dedi ki İşte kızlarım! Yapacaksanız. |
Hasan Basri Çantay |
(Lût) dedi «Eğer (dediğinizi) yapıcılarsanız işte bunlar, (işte) kızlarım». |
Hayrat Neşriyat |
(Lût onlara) dedi ki `Eğer (dediğinizi) yapacak kimseler iseniz, işte bunlar(kavmimin kadınları ki, benim de) kızlarım (sayılırlar, onlarla evlenin)!` |
İbn-i Kesir |
Dedi ki Yapacaksanız işte bunlar, benim kızlarım. |
İlyas Yorulmaz |
Lut "Eğer yapmak istiyorsanız (evlilik şartı ile) işte kızlarım" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Şöyle dedi "Eğer düşündüğünüzü yapacaksanız işte bunlar, benim kızlarım." |
Kadri Çelik |
Dedi ki "Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım (Sizi onlarla evlendireyim)!" |
Muhammed Esed |
(Lut) "(Niyetli olduğunuz şeyi) ille yapacaksanız," dedi, "işte bunlar benim kızlarım, (onları alın)!" |
Mustafa İslamoğlu |
(Lut) dedi ki "İşte kızlarım; tabi ille de bu işi yapacaksınız!.." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(Hazret-i Lût) da dedi ki «İşte onlar benim kızlarımdır. Eğer siz (teehhül) yapacak kimseler iseniz.» |
Ömer Öngüt |
Lut "Alacaksanız işte benim kızlarım!" dedi. |
Sadık Türkmen |
Dedi ki "İşte bunlar kızlarım! Eğer siz (evlilik) yapacaksanız, (evlenmeyi düşünüyorsanız)!" |
Seyyid Kutub |
"Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım." |
Suat Yıldırım |
Lût "Eğer evlenmek isterseniz, işte kızlarım, onlarla evlenebilirsiniz" dedi. |
Süleyman Ateş |
"Eğer yapacaksanız, işte kızlarım." dedi. |
Şaban Piriş |
-Eğer evlenecekseniz işte kızlarım! dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım.’ |
Yaşar Nuri Öztürk |
Lût dedi "Eğer bir şey yapacaksanız, işte kızlarım!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He said "There are my daughters (to marry), if ye must act (so)." |