فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُبِينٍ

Fentekamna minhüm ve innehüma le bi imamim mübın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öcaldık onlardan; iki şehir de apaçık görünmede, yol uğrağında hâlâ.

Abdullah Parlıyan

Ve bu yüzden onları da, hakettikleri cezaya uğrattık. Gerçek şu ki, Lût ve Eykeliler kavmi de, bugün dahi görülebilen bir ana yol üzerinde yaşamaktaydılar.

Adem Uğur

Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.

Ahmed Hulusi

Bu sebeple onlara yaptıklarının acı sonuçlarını yaşattık! Her ikisi de açık seçik görülebilen bir bölgededir.

Ahmet Varol

Bu yüzden onlardan da intikam aldık. Her ikisi de açık bir yol üzerindedir.

Ali Bulaç

Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir.

Ali Fikri Yavuz

Biz Eyke halkından da intikam aldık. (Sedum ve Eyke şehirlerinin) ikisi de (herkesin görebileceği uğrak) apaçık bir yol üzerindedir.

Bayraktar Bayraklı

Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de açık bir yol üzerindedir.

Bekir Sadak

Bunun icin onlardan da ocaldik. Hala her iki memleket de islek bir yol uzerindedirler.

Celal Yıldırım

O yüzden onlardan da intikam aldık. (Sözünü ettiğimiz) şehirlerin ikisi de açık bir (yolun) önünde bulunuyordur.

Cemal Külünkoğlu

Onlardan intikam aldık (Sodom ve Eyke halklarına hak ettikleri cezayı verdik). Bu her ikisi de (Lût kavminin yaşadığı Sodom ile Şuayip kavminin yaşadığı Eyke herkesin görebileceği uğrak) apaçık bir yol üzerindedir.

Diyanet İşleri

Onlardan da intikam aldık. İkisi de (Lût kavminin yaşadığı Sodom ile Şu’ayb kavminin yaşadığı Eyke) belirgin bir anayol üzerinde idiler.

Diyanet Vakfı

Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.

Edip Yüksel

Onlardan öc aldık. Her ikisi de belgelenmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz Eyke halkından da intikâm aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.

Fizil-al il Kuran

Bu yüzden onlardan da öç aldık; bu beldelerin her ikisi de işlek bir yol üzerindedirler.

Gültekin Onan

Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir (lebi imamin) / her ikisi de Levh-i Mahfuz’dadır.

Harun Yıldırım

Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.

Hasan Basri Çantay

Onun için bunlardan da intikam aldık. (Bu yerlerin) ikisi de apaçık bir yol (üzerinde) dir.

Hayrat Neşriyat

Onlardan da intikam aldık. Her ikisi (Lût kavminin şehri ile Eyke kavmi harâbeleri) de hâlâ apaçık (bilinen) bir yol üzerinde (durmakta)dır.

İbn-i Kesir

Bunun için onlardan öc aldık. Her ikisi de hala işlek bir yol üzerindedir

İlyas Yorulmaz

Bizde onlardan, yaptıkları zulmün intikamını aldık. Şüphe yok ki, haddi aşan bu iki toplum, yaptıkları çirkinliklerde (diğer toplumlara) açıkça kötü örnek olmuşlardı.

İskender Ali Mihr

Bu sebeple onlardan da intikam aldık ve muhakkak ki; ikisi de (iki şehir de) gerçekten, açıkça bir rehberdir(gelecek nesillere ibrettir).

Kadri Çelik

Bundan dolayı onlardan intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen yıkıntıları) açık (gidip geldiğiniz işlek) bir yol üzerindedir.

Muhammed Esed

Ve bu yüzden onları da hak ettikleri cezaya uğrattık. Gerçek şu ki, sözü geçen her iki (günahkar toplum) da, (bugün dahi) görülebilen bir ana yol üzerinde yaşamaktaydılar.

Mustafa İslamoğlu

Bundan dolayı Biz, onlara (da) yaptıklarının acısını tattırdık. İşte adı geçen bu iki toplumun da, (dünyevi refah açısından) çok önde olduğu ayan açık ortadaydı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık onlardan da intikam aldık ve şüphe yok ki, ikisi de elbette apaçık öndedirler.

Ömer Öngüt

Biz onlardan intikam aldık. Hâlâ her iki memleket de işlek bir yol üzerindedir.

Sadık Türkmen

Derhal onlardan intikam aldık. Ve her ikisi de işlek/açık bir yol üzerinde durmaktadırlar.

Seyyid Kutub

Bu yüzden onlardan da öç aldık; bu beldelerin her ikisi de işlek bir yol üzerindedirler.

Suat Yıldırım

Onlara da hak ettikleri cezayı verdik. Bu her iki şehir harabesi de uğrak bir yol üzerindedir.

Süleyman Ateş

Onlardan da öcümüzü aldık, her ikisi de (Sodom da, Eyke de) hâlâ (yol üzerinde, gözler) ön(ün) de apaçık durmaktadır.

Şaban Piriş

Biz de onlardan intikam aldık. Şüphesiz bu iki olay da apaçık (göz) önündedir.

Tefhim-ul Kur'an

Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün) dedir.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlardan intikam aldık. Her ikisi önde, belirgin bir biçimde durmaktadır.

Yusuf Ali (İngilizce)

So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see.

KELİME KÖKLERİ
فَانْتَقَمْنَا
fenteḳamnā
öcümüzü aldık ن ق م
مِنْهُمْ
minhum
onlardan
وَإِنَّهُمَا
ve innehumā
her ikisi de
لَبِإِمَامٍ
lebiimāmin
(gözler) ön(ün)dedir ا م م
مُبِينٍ
mubīnin
apaçık ب ي ن