مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُنْظَرِينَ
Ma nünezzilül melaikete illa bil hakkı ve ma kanu izem münzarin
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Biz melekleri, ancak hak ve gerçek olarak indiririz, indiririz ama o vakit de mühlet vermeyiz, göz açtırmayız kâfirlere. |
Abdullah Parlıyan |
Melekleri ancak, gerçeğe dayalı bir hikmetle indiririz ve o zaman da, inkârcılara mühlet verilmez, göz açtırılmaz. Yani peygamber gönderme çağrı ve hatırlatma için; melek gönderme ise yargı ve cezalandırmak içindir. |
Adem Uğur |
Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez. |
Ahmed Hulusi |
Biz melekleri bil-Hak (Hak olarak) inzâl ederiz... O vakit de onlara zaten göz açtırılmaz! |
Ahmet Varol |
Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da onlara göz açtırılmaz. |
Ali Bulaç |
Hak olmaksızın Biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz. |
Ali Fikri Yavuz |
Biz, o melekleri, ancak hikmet üzere indiririz ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) göz açtırılmaz. |
Bayraktar Bayraklı |
Biz melekleri ancak bir amaç için indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez. |
Bekir Sadak |
Biz melekleri ancak gerekince inidiririz. O takdirde de ceza gorecekler asla geri birakilmazlar. |
Celal Yıldırım |
Melekleri ancak hak’ka dayalı bir hikmet) ile indiririz ve o zaman da (inkarcılara) mühlet verilmez, göz açtırılmaz. |
Cemal Külünkoğlu |
Oysa biz melekleri ancak bir hak (ve hikmet gereği) indiririz, o zaman da onlara mühlet verilmez (gerekli azaba çarpılırlar ya da yok olup giderler). |
Diyanet İşleri |
Biz, melekleri ancak hak ve hikmete uygun olarak indiririz. O zaman da onlara mühlet verilmez. |
Diyanet Vakfı |
Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez. |
Edip Yüksel |
Biz melekleri ancak belli bir amaç için göndeririz, o zaman da kimseye süre tanınmaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Biz o melekleri ancak, hak ile indiririz. Ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) hiç mühlet verilmez. |
Fizil-al il Kuran |
Oysa biz melekleri ancak gerektiğinde indiririz, o zaman da onlara artık mühlet tanınmaz.» |
Gültekin Onan |
Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz. |
Harun Yıldırım |
Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez. |
Hasan Basri Çantay |
Biz o melekleri hak (kın, hikmet ve kaderin bir iktizası) olmadan indirmeyiz. O zaman da kendilerine (ne) mühlet, (ne aman) verilmez. |
Hayrat Neşriyat |
(Hâlbuki) melekleri (onların üzerine) ancak hak (ettikleri azâb) ile indiririz ve o vakit(o kâfirler kendilerine) mühlet verilmiş kimseler de olmazlar. |
İbn-i Kesir |
Biz, melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da kendilerine mühlet verilmez. |
İlyas Yorulmaz |
Biz ancak melekleri hak (onları inkârlarından dolayı yok etmek) için indiririz. O zaman onlar bekletilmezler. |
İskender Ali Mihr |
Biz hak ile olmaksızın melekleri indirmeyiz. O taktirde onlara mühlet de (zaman da) verilmez. |
Kadri Çelik |
Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz. |
Muhammed Esed |
(Oysa,) Biz melekleri ancak hakk(ın iktizası) olarak indiririz; ve o zaman da artık (ilahi mesajı reddetmeleri yüzünden cezayı hak edenler) asla geri bırakılmazlar! |
Mustafa İslamoğlu |
Biz, melekleri ancak ve ancak hakikatin gerçekleşmesi için indiririz; eğer (dedikleri olsaydı), o zaman da onlar için asla erteleme olmazdı. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Biz melekleri ancak hak ile indiririz ve o zaman (münkirlerin) kendilerine bir mühlet verilmiş olmazlar. |
Ömer Öngüt |
Biz melekleri ancak hak ile indiririz. İşte o zaman onlara mühlet verilmez. |
Sadık Türkmen |
Biz melekleri ancak gerçek ile indiririz; o zaman da göz açtırılanlardan olmazlar/iş işten geçmiş olur. |
Seyyid Kutub |
Oysa biz melekleri ancak gerektiğinde indiririz, o zaman da onlara artık mühlet tanınmaz.» |
Suat Yıldırım |
Biz o melekleri ancak hikmet gereğince göndeririz. Ama o zaman da, kendilerine hiç mühlet verilmez, derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler. |
Süleyman Ateş |
Biz, melekleri ancak hak ile (hikmet gereğince) indiririz, o zaman da kendilerine asla göz açtırılmaz, (derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler). |
Şaban Piriş |
Melekleri haksız yere indirmeyiz, indirince de onlara süre verilmez. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Biz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkârcılara göz açtırılmaz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
We send not the angels down except for just cause if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have! |