وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
Ve ateynahüm ayatina fe kanu anha mu’ridıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Delillerimizi göstermiştik onlara, fakat onlardan yüz çevirmişlerdi. |
Abdullah Parlıyan |
Oysa, onlara ayetlerimizi göndermiştik; buna rağmen O’ndan yüz çevirdiler. |
Adem Uğur |
Biz onlara mucizelerimizi vermiştik; fakat onlardan yüz çevirmişlerdi. |
Ahmed Hulusi |
Onlara işaretlerimizi verdik; ama onlardan yüz çevirdiler. |
Ahmet Varol |
Onlara ayetlerimizi vermiştik, ama onlardan yüz çevirmişlerdi. |
Ali Bulaç |
Onlara ayetlerimizi vermiştik de ondan yüz çevirmişlerdi. |
Ali Fikri Yavuz |
Biz, onlara, mûcizelerimizi vermiştik de onlardan yüz çevirip durmuşlardı. |
Bayraktar Bayraklı |
Biz onlara mucizelerimizi vermiştik; fakat onlar yüz çevirmişlerdi. |
Bekir Sadak |
Onlara ayetlerimizi verdigimiz halde, yuz cevirmislerdi. |
Celal Yıldırım |
Biz ise onlara âyetler (açık belgeler ve mu’cizeler) verdik; buna rağmen ondan yüzçevirdiler. |
Cemal Külünkoğlu |
Biz, onlara âyetlerimizi vermiştik de (onlar) bunlardan yüz çevirmişlerdi. |
Diyanet İşleri |
Biz, onlara âyetlerimizi vermiştik de onlardan yüz çevirmişlerdi. |
Diyanet Vakfı |
Biz onlara mucizelerimizi vermiştik; fakat onlardan yüz çevirmişlerdi. |
Edip Yüksel |
Kendilerine ayetlerimizi verdik, fakat ondan yüz çevirdiler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Biz, onlara âyetlerimizi vermiştik de onlar, yüz çeviriyorlardı. |
Fizil-al il Kuran |
Onlara mucizelerimizi gösterdik, fakat onlar yüz çevirdiler. |
Gültekin Onan |
Onlara ayetlerimizi vermiştik de ondan yüz çevirmişlerdi. |
Harun Yıldırım |
Biz onlara mucizelerimizi vermiştik; fakat onlardan yüz çevirmişlerdi. |
Hasan Basri Çantay |
Biz onlara âyetlerimizi vermişdik de bunlardan yüz çevirici idiler. |
Hayrat Neşriyat |
Onlara da mu`cizelerimizi vermiştik; fakat (onlar) bunlardan yüz çevirici kimseler olmuşlardı. |
İbn-i Kesir |
Onlara ayetlerimizi verdiğimiz halde yüz çevirmişlerdi. |
İlyas Yorulmaz |
Onlara elçiler eliyle mesajlar gönderdiğimiz halde, onlar bu mesajlara sırtlarını döndüler. |
İskender Ali Mihr |
Onlara âyetlerimizi (mucizelerimizi, delillerimizi) verdik. Fakat onlar, ondan yüz çevirdiler. |
Kadri Çelik |
Onlara ayetlerimizi vermiştik de ondan yüz çevirmişlerdi. |
Muhammed Esed |
Oysa, onlara mesajlarımızı bahşetmiştik; ne var ki, onlara inatla sırt çevirdiler; |
Mustafa İslamoğlu |
Zira onlara ayetlerimizi iletmiştik, fakat onlar o (ayetlerden) ısrarla yüz çevirmiştiler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onlara âyetlerimizi vermiş idik de onlardan yüz çevirici olmuşlardı. |
Ömer Öngüt |
Biz onlara âyetlerimizi vermiştik, fakat onlardan yüz çevirmişlerdi. |
Sadık Türkmen |
Onlara ayetlerimizi/mucizelerimizi verdik. Ancak onlardan yüz çevirdiler. |
Seyyid Kutub |
Onlara mucizelerimizi gösterdik, fakat onlar yüz çevirdiler. |
Suat Yıldırım |
Onlara delil ve mûcizelerimizi verdik, ama onlar bu delillerden yüz çevirdiler |
Süleyman Ateş |
Onlara âyetlerimizi verdik, ama onlardan yüz çeviriyorlardı. |
Şaban Piriş |
Onlara ayetlerimizi göndermiştik ama ondan yüz çevirmişlerdi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlara ayetlerimizi vermiştik de ondan yüz çevirmişlerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ayetlerimizi onlara verdik ama onlardan yüz çeviriyorlardı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from them. |